The Faculty of Arts Embarks on a Post-graduate Diploma Course in Translation and Interpreting - first of its kind in Malta

The Faculty of Arts has just launched a 2 year part-time Post-Graduate Diploma in Translation and Interpreting. The Languages Departments and the Institute of Linguistics have felt the need to provide a diploma course leading to translation and interpreting studies to post-graduate students who now will have an opportunity to specialise in an area  which is in demand not only in Malta but in the EU countries. Over 80 students have applied and qualified for the course.

The official inauguration took place on Friday 10th October. The students enrolled for the Course were addressed by the Course Director, Prof. J. Eynaud, the Dean of the Faculty of Arts, Prof. D. Fenech, the Rector, Prof. R. Ellul Micallef, and by Mr Joris Goetschalckx, Head of the Translation Field Office of the European Commission. The latter stressed the need to have Maltese professional translators and interpreters now that the Maltese Language has become an official language of the EU. In the next three years up to 200 translators/interpreters will be recruited for the European institutions and there will be work for maybe another 100 freelance translators.

The mission statement of the Diploma according to Prof Eynaud is that within the framework of the European Union's drive towards the promotion of knowledge through wider access to specialist education,  the course is designed to equip young graduates with the professional skills and knowledge required for translation and interpreting. It seeks to meet the demand for highly qualified translators and conference interpreters in view of the expansion of the Union and of the Union's increasing dialogue with its non-European partners. The aim is to introduce a distinctive and intellectually challenging post-graduate course that is a specific response to the needs of the market; will link the development of expertise in practical advanced translation skills with the critical discussion of theoretical aspects of translation and interpreting, in order to enable the participants to bring a critical awareness and reflection to their work; will provide an academic qualification for those intending to become professional translators/interpreters, for example in translation agencies or in a freelance capacity.

The learning outcomes of the Course are to train language specialists (new graduates as well as mature/experienced students) to a professional level in translation and interpreting; familiarise graduates with up-to-date information and terminology both in FL and the mother tongue in relation to the various specialised fields covered by the course; give insights at the practical level into the various aspects of a career in professional translation and, at the academic level, into the actual process of translation/interpreting.

The content of the Course will comprise the following areas:

This intensive course is designed to correspond to 60 Credits (i.e. the equivalent of two years of part time study) under the European Credit Transfer System (ECTS). The course will normally offer no fewer than 400 class contact hours, of which a minimum of 75% will be devoted to interpreting practice. In addition, students will be expected to devote time to group practice of simultaneous and consecutive interpreting and other self-directed learning (i.e. background reading; use of information sources e.g. radio, TV, Internet; preparation of glossaries etc). Practising/experienced conference interpreters from foreign Universities/Institutions will conduct interpreting sessions.

    In order to be eligible for admission to the programme candidates must hold a recognised University degree (in any subject); have an excellent command of their mother tongue (Target language) over a wide range of topics and registers; have an in-depth knowledge of their working languages; have a good overall knowledge of international affairs and be well-informed of the economic, social and cultural background of the countries in which their working languages are used. In addition, candidates will be expected to have good powers of concentration, analysis and synthesis, good communication skills, a high degree of motivation, the ability to work under pressure, a readiness to accept advice. The student's Target language will be either Maltese or English, while the working languages offered are Arabic, English,  French, German, Italian and Spanish.

In order to foster exchange of information and experience and also the dissemination of good practice the Faculty will organize joint intensive programmes bringing together students and staff of different partner institutions.

Board of Studies
Prof. D. Fenech

Course Director:
Prof. J. Eynaud

Dr C. Depasquale
Dr. R. Fabri
Prof. L. Sciriha
Mr Joris Goetschalckx