Study-Unit Description

Study-Unit Description


TITLE Pratique de la traduction/ Translation Practice

LEVEL 03 - Years 2, 3, 4 in Modular Undergraduate Course



DESCRIPTION This study-unit will first of all bring to the attention of students both literary and non-literary texts for translation from French into Maltese and vice-versa. These texts will be chosen from various fields and different sources – newspapers, journals, official documentation, novels, drama, poetry, etc. Students will be taught to handle and negotiate Source Text information (référential, pragmatic, dialectal, stylistique) but never to ‘betray’ it. In-depth textual analysis is therefore of paramount importance prior to translation practice proper. The linguistic tools at the disposal of translators, enabling them to reach the desired equivalence will also be identified, their function thoroughly explained and put into practice. Although the accent throughout will be on Translation Practice, translation theory cannot be ignored or neglected as this will often serve as basis for the many decisions to be taken during the translation process.

Study-Unit Aims:

- To distinguish three types of translation (1) intralingual (2) interlingual (3) intersemiotic;
- To demonstrate the process of Decoding and Recoding;
- To enable students appreciate the problems of Equivalence (1) linguistic (2) paradigmatic (3) stylistic (4) textual;
- To deal with problems of non-equivalence between source and target texts;
- To show how translators can work with 'variants' and benefit from 'term shuttles';
- To show students how to tackle grammatical difficulties;
- To distinguish between several types of 'shifts': consecutive, generic, structural, negative;
- To consider the significance of phrases in their context;
- To evaluate the extent to which loss and gain in translation are acceptable;
- To produce translations from French into Maltese ensuring good thematic development.

Learning Outcomes:

1. Knowledge & Understanding:

By the end of the study-unit the student will be able to:

- Analyse both literary and non-literary texts;
- Read competently and fluently in French and thus improve their knowledge and understanding of the language;
- Distinguish between a bad/good/very good translation by achieving the above-mentioned aims through both theory and practice;
- Deal with the translation process from beginning to end.

2. Skills:

By the end of the study-unit the student will be able to:

- Master the skills involved in stylistic procedures such as the use of:
emprunts/ calques/ transpositions/ etoffment/ allegement/ coloration/ explicitations/ modulations/ collocations/ adaptations/ cohesion et coherence/ registre/ neologismes.

Main Text/s and any supplementary readings:

Main Texts:

- Adab B.J., Annotated texts for Translation, Multilingual Matters, 1996.
- Aquilina T., G. de Maupassant, 'Marocca' et autres contes/'Marocca' u Rakkonti Ohra, Texte parallele, Agenda, Malta, 2003.
- AquilinaT., A-M Bezzina, C. Borg, Theorie et pratique de la traduction litteraire francais-maltais, Malta University Press, 2008.
- Baker M., In Other Words, Routledge, 1992.
- Cutayar J., Dictionnaire Francais-Maltais/Maltais-Francais, L'Harmattan, Paris, 2007.
- Vinay J-P, J. Darbelnet, Stylistique comparee de francais de l'anglais, Methode de traduction, didier, Paris, 1997.

Supplementary Readings:

- Aquilina T., A. Gde, La symphonie pastorale/Is-Sinfonia Pastorali, Texte parallele, Agenda, Malta 2005.
- Bassnett S., Translation Studies, Routledge, London and New York, 1980.
- Delisle J. La Traduction raisonnee, Les presses de l'universite d'Ottawa, Canada, 2003.
- Gallix F., M. Walsh, La Traduction litteraire: textes anglais et francais: XXe siecle, Hachette, Paris, 1997.
- Seleskovitch D., M. Lederer, Interpreter ou traduire, Didier Erudition, Paris, 2001.


Assessment Component/s Assessment Due Resit Availability Weighting
Assignment SEM1 Yes 20%
Classwork SEM1 Yes 30%
Examination (2 Hours) SEM1 Yes 50%


The University makes every effort to ensure that the published Courses Plans, Programmes of Study and Study-Unit information are complete and up-to-date at the time of publication. The University reserves the right to make changes in case errors are detected after publication.
The availability of optional units may be subject to timetabling constraints.
Units not attracting a sufficient number of registrations may be withdrawn without notice.
It should be noted that all the information in the description above applies to study-units available during the academic year 2020/1. It may be subject to change in subsequent years.