Browsing by Subject Audio-visual translation
Showing results 1 to 10 of 10
Issue Date | Title | Author(s) |
2020 | Analysis of Open Caption Telops (OCTs) in relation to subtitling into English of 爸爸去哪儿 ? [bàba qù nǎ er] | Caruana, Martina |
2011 | Dubbing and subtitling : a Maltese scenario? | Ellul, Simone (2011) |
2021 | Exploring viewer reception of the Spanish Netflix series ‘La Casa De Papel’ with Maltese inclusive subtitles | Taliana, Warren (2021) |
2021 | Inside the mind of an audiovisual translator : a journey through the translation and adaptation process of a docudrama text for subtitling and voice-over | Feltre, Ilaria Alice (2021) |
2017 | Is-sottotitli Taljani tal-film ‘Simshar’ u l-analiżi tagħhom | Castorina, Luisa |
2012 | Maltese subtitling for Francis Ford Coppola's ‘The Godfather’ | Pisani, Andrew (2012) |
2022-04 | Measuring quality in translation for dubbing : a quality assessment model proposal for trainers and stakeholders | Spiteri Miggiani, Giselle |
2022 | Rendering humour through interlingual subtitles : a case study of the English rendering of humour in the subtitles of the films directed by Mario Monicelli | Cassar, Alessandro (2022) |
2022 | The translatability of French humour in ‘Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre’ in the English subtitled version of the movie | Baldacchino, Amina (2022) |
2021 | The (un)translatability of humorous discourse on screen : a case study of English into Italian and into Spanish audiovisual translations of ‘Grown Ups’ 1 & 2 | Zammit, Annalise (2021) |