Browsing by Subject Audio-visual translation

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
or enter first few letters:  
Showing results 5 to 15 of 15 < previous 
Issue DateTitleAuthor(s)
2021Exploring viewer reception of the Spanish Netflix series ‘La Casa De Papel’ with Maltese inclusive subtitlesTaliana, Warren (2021)
2021Inside the mind of an audiovisual translator : a journey through the translation and adaptation process of a docudrama text for subtitling and voice-overFeltre, Ilaria Alice (2021)
2017Is-sottotitli Taljani tal-film ‘Simshar’ u l-analiżi tagħhomCastorina, Luisa
2012Maltese subtitling for Francis Ford Coppola's ‘The Godfather’Pisani, Andrew (2012)
2022-04Measuring quality in translation for dubbing : a quality assessment model proposal for trainers and stakeholdersSpiteri Miggiani, Giselle
2023-07Quality in translation and adaptation for dubbing : applied research in a professional settingSpiteri Miggiani, Giselle
2023Quality in translation and adaptation for dubbing: Applied research in a professional settingSpiteri Miggiani, Giselle
2022Rendering humour through interlingual subtitles : a case study of the English rendering of humour in the subtitles of the films directed by Mario MonicelliCassar, Alessandro (2022)
2023The rendering of multilingual occurrences in Netflix’s Italian dub streams : evolving trends and norms on streaming platformsSavoldelli, Sofia; Spiteri Miggiani, Giselle
2022The translatability of French humour in ‘Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre’ in the English subtitled version of the movieBaldacchino, Amina (2022)
2021The (un)translatability of humorous discourse on screen : a case study of English into Italian and into Spanish audiovisual translations of ‘Grown Ups’ 1 & 2Zammit, Annalise (2021)