<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>OAR@UM Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/28073" />
  <subtitle />
  <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/28073</id>
  <updated>2026-04-05T01:08:50Z</updated>
  <dc:date>2026-04-05T01:08:50Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Revelation in St. Paul : part 2</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/28223" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/28223</id>
    <updated>2018-03-24T02:29:37Z</updated>
    <published>1973-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Revelation in St. Paul : part 2
Abstract: The mystery is the divine plan of salvation through which God establishes Christ as the centre of salvation. By his death and resurrection he became the unique principle of salvation for pagans and Jews, angels and men. It is the divine plan - incarnation, redemption, election to glory - which ultimately goes back to Grist with all his riches and treasures of wisdom and knowledge (cf. Eph. iii, 8; Col. ii, 3). Concretely, the mystery is Grist (1 Tim. iii, 16). The world, created in harmony, returns to harmony in Christ, the Saviour and head. At the beginning Saint Paul gives importance to the vocation of the pagans, then the mystery becomes mainly Christ and participation in him.</summary>
    <dc:date>1973-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Arrival and first days in Malta of Anthony Pignatelli : inquisitor and apostolic delegate</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/28222" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/28222</id>
    <updated>2018-12-05T12:36:10Z</updated>
    <published>1973-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Arrival and first days in Malta of Anthony Pignatelli : inquisitor and apostolic delegate
Abstract: It was a period when it was extremely difficult to govern. The Grand Master of the Knights of St. John could hardly think of a way in which he could gain the respect of the members of the Order themselves. The Diocese of Malta was groaning for her Bishop's insufficient care. The natives of the island had lost their confidence in the Apostolic Ministers. In that precarious situation, the Roman Pontiff Innocent X (1644-1655) chose for Malta a new Inquisitor and Apostolic Delegate in the person of Anthony Pignatelli.</summary>
    <dc:date>1973-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>L-edukazzjoni nisranija</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/28221" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/28221</id>
    <updated>2024-12-16T09:17:36Z</updated>
    <published>1973-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: L-edukazzjoni nisranija
Abstract: L-edukazzjoni hija ghajnuna li tinghata minn min jaf aktar lil min jaf inqas biex dak li jirceviha jizviluppa kemm jista' jkun is-setgli at kollha tal-personalita tieghu, u b'hekk jaghti is-sehem shih tieghu lil li.ajja tal-bnedmin flimkien.</summary>
    <dc:date>1973-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Biblical metaphors and their translation</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/28220" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/28220</id>
    <updated>2018-05-10T12:51:59Z</updated>
    <published>1973-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Biblical metaphors and their translation
Abstract: It has generally been felt that the problems related to the translation of non-literal meanings of Biblical expressions have been insufficiently dealt with. In the otherwise remarkable study of Nida and Taber on the theory and practice of translation only a few pages are devoted to the problem of figurative meanings in the context of the chapter on referential meaning and still less attention has been paid to the problems of their transfer from the source to the target language. This is certainly in disproportion to the importance of the problem, for the thesis can be defended that the judgment of any translation in general will be deter- mined to a large extent by the particular evaluation of the efficiency or lack of efficiency with which non-literal meanings have been handled. Because of this void in the existing translation theory, study of the problems involved in the translation of figurative meanings has become a top priority in more recent research.</summary>
    <dc:date>1973-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

