<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>OAR@UM Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/31181" />
  <subtitle />
  <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/31181</id>
  <updated>2026-06-13T17:11:25Z</updated>
  <dc:date>2026-06-13T17:11:25Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Il-purtinar tal-bank Telson = a tale of two cities</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/24269" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/24269</id>
    <updated>2017-12-02T02:37:35Z</updated>
    <published>1938-06-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Il-purtinar tal-bank Telson = a tale of two cities
Abstract: Wigi Portelli translates a part of Charles Dickens' 'A tale of two cities' into Maltese.</summary>
    <dc:date>1938-06-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Amor vitae</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/24268" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/24268</id>
    <updated>2025-12-12T09:17:58Z</updated>
    <published>1938-06-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Amor vitae
Abstract: Guze Aquilina translates one of his poems he originally wrote in English titled 'Amor vitae' into Maltese.</summary>
    <dc:date>1938-06-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>[Gabra ta' kitbiet : Lehen il-Malti, Ghadd 88] – Stenna sa ghada ; Stedina ; Fil-laqgha ta’ Hitler ma’ Mussolini f’Ruma ; Maskra tal-gass ; It-truf jiltahqu ; Xejn minghajr “imma” ; Il-“League of Nations”</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/24119" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/24119</id>
    <updated>2026-01-27T09:48:14Z</updated>
    <published>1938-06-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: [Gabra ta' kitbiet : Lehen il-Malti, Ghadd 88] – Stenna sa ghada ; Stedina ; Fil-laqgha ta’ Hitler ma’ Mussolini f’Ruma ; Maskra tal-gass ; It-truf jiltahqu ; Xejn minghajr “imma” ; Il-“League of Nations”
Abstract: A collection of poems including: Stenna sa ghada by Guze Chetcuti – Stedina by Fredu Farrug – Fil-laqgha ta’ Hitler ma’ Mussolini f’Ruma by Gorg Pisani – Maskra tal-gass by Gorg Pisani – It-truf jiltahqu by S – Xejn minghajr “imma” by R. M. B. – Il-“League of Nations” by Marju Agius.</summary>
    <dc:date>1938-06-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Lehen il-Malti (1938) - Ghadd 88 (Gunju)</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/23832" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/23832</id>
    <updated>2026-01-21T08:54:49Z</updated>
    <published>1938-06-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Lehen il-Malti (1938) - Ghadd 88 (Gunju)
Abstract: The annual review of the student union, the Maltese Association - University. Lehen il-Malti includes a variety of poetic works, as well as academic studies and transcription work. Contents: Fi lsienna l-ghaqda tal-Malti – Stenna sa ghada by Guze Chetcuti – Amor vitae by Guze Aquilina – Stedina by Fredu Farrug – Fil-laqgha ta’ Hitler ma’ Mussolini f’Ruma by Gorg Pisani – Maskra tal-gass by Gorg Pisani – Il-purtinar tal-Bank Telson, originally written by Charles Dickens and translated into Maltese by Wigi Portelli – It-truf jiltahqu by S – Xejn minghajr “imma” by R. M. B. – Il-“League of Nations by Marju Agius – Kotba godda (brief description of Anglu tan-niket by Gino Muscat Azzopardi).
Description: Tiswija (published in Lehen il-Malti (1938) Ghadd 89) Tagħrifa :&#xD;
 Jisgħob bina li fl-aħħar għadd ta' dan il-qari baqgħu ħafna żbalji fl-aħħar żewġ faċċati, għaliex it-tiswijiet li saru fil-provi ma daħlux fl-istampa. Ngħarrfu l-qarrejja bihom: Faċċ. 63, vers l tau-Niket = tan-Niket; vers 16 beżgħat= beżgħet; v. 20 żagħżugh = żagħżugħ; v. 2 għabeb = għaġeb, faċċ. 64 v. 5 sogħop (il-p b'sieqha miksura)=sogħob; v. 5 u 6 Ħafna ħafna = ħafna; v. 8 iċċaħħdn= iċċaħħdu; v. 9 tharrketx= tħarrketx; v. 10 mwidded=mwiddeb, ħtief=ħlief. Kulħadd jagħraf li żbalji daqs dawn ma huma sa jaħarbu u ma ħarbu lill-ebda qarrej tal-provi. Xi kittieb bla isem deherlu li l-kelma għaġla fil-faċċ. 64 v. 3 għandha tinkiteb għaġġla, forsi għax il-verb hu għaġġel. Ħażin. Minn għaġġel ma toħroġx għaġġla. Jekk dan il-kittieb irid jaf iżjed jistaqsi l-Grammatka.</summary>
    <dc:date>1938-06-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

