<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>OAR@UM Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/35692" />
  <subtitle />
  <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/35692</id>
  <updated>2026-04-09T04:19:59Z</updated>
  <dc:date>2026-04-09T04:19:59Z</dc:date>
  <entry>
    <title>'Our English visitors' : some British women in Malta during the nineteenth century</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/8724" />
    <author>
      <name>Refalo, Michael</name>
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/8724</id>
    <updated>2018-03-16T13:38:39Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: 'Our English visitors' : some British women in Malta during the nineteenth century
Authors: Refalo, Michael
Abstract: Recent historiography has challenged an exclusively male reading of empire.&#xD;
In Malta, however, the presence of British women has been generally limited to the&#xD;
philanthropic activities of the wives or widows of visiting dignitaries. While acknowledging&#xD;
the presence of these woman, the present writing concentrates upon the 'others', whether&#xD;
these were the middle class women born of British parents who engaged in a variety of&#xD;
activities, or the anonymous ones for whom the islands were a land of opportunity, or of&#xD;
despair. The elaboration of the subject is carried out in the awareness of the then-current&#xD;
realities which juxtaposed English, colonial mentalities against local, Italianate ones.</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>The early modem licensed ridotto : an attempt to 'domesticate gambling'? (1650-1798)</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/8723" />
    <author>
      <name>Buttigieg, Noel</name>
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/8723</id>
    <updated>2017-08-03T09:39:41Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: The early modem licensed ridotto : an attempt to 'domesticate gambling'? (1650-1798)
Authors: Buttigieg, Noel
Abstract: During the early modern period gambling assumes a greater importance in the&#xD;
everyday life of the Maltese urban dweller. Strict anti-gambling legislation promulgated&#xD;
by the Knights of St.John (1530-1798) was not enough to curb what was seen as a profligate&#xD;
practice. For the authorities gambling was associated with violence, usury, fornication,&#xD;
excessive spending, blasphemy, voluntary poverty, or any attempts to win the favours of&#xD;
fortune or divine assistance through magic. Nevertheless, the pervasive behaviour of the&#xD;
urban dweller supported by the exigencies of a maritime centre soon thwarted the Order s&#xD;
view on the extent of effective anti-gambling control. Gambling gradually developed from&#xD;
simple backroom activities into licensed public games rooms known as ridotti.</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>The Essential Achille Mizzi, selected, translated, and introduced by Peter Serracino Inglott : a case for performative translation</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/8722" />
    <author>
      <name>Micallef, Bernard</name>
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/8722</id>
    <updated>2019-07-17T10:26:26Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: The Essential Achille Mizzi, selected, translated, and introduced by Peter Serracino Inglott : a case for performative translation
Authors: Micallef, Bernard
Abstract: Delivered on the occasion of the English publication of Achille Mizzi's essential&#xD;
poetry in Maltese, this paper discusses the issue of the translatability of literary works.&#xD;
One of its key arguments concerns the translated poem as an aesthetic orientation neither&#xD;
capriciously free of the original, nor yet restricted to a repeatable meaning. The paper&#xD;
argues that the literary translator, in this case Peter Serracino Inglott, must work at the&#xD;
associative and inferential level, careful not to replicate the identical devices of the original&#xD;
text in a new poetic context where they might be rendered ineffective, but equally careful&#xD;
to project the connotative reach and aesthetic potential inhering in the original work.&#xD;
One consequence of this creative engagement with the original text is the mutual growth&#xD;
of translator and translated work: the translator must submit to the artistically unfolding&#xD;
world of the original text, but also revives its progressive insight with intuitive contributions&#xD;
that maintain its connotative direction. The translator finds his ordinary self previously&#xD;
translated, as it were, by the poetic universe he inhabits, submitting his sensibility to the&#xD;
very archetypal flow and figurative trends that he now extends.</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Maria Iliff u zewg ghanjiet qodma bil-Malti</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/8699" />
    <author>
      <name>Cassar, Mario</name>
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/8699</id>
    <updated>2020-11-11T07:55:04Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Maria Iliff u zewg ghanjiet qodma bil-Malti
Authors: Cassar, Mario
Abstract: Mrs Maria Iliff was an actress, singer, poet, and novelist who, while&#xD;
residing in Malta in 1818, published the book Poems, upon Several Subjects.&#xD;
This slim volume should interest scholars of Maltese literature as it includes&#xD;
what are probably the first two unpublished poems (possibly folk songs) in the&#xD;
vernacular ever to appear in an English-language book. Mrs Iliff also provides&#xD;
a free translation of these poems in English. The same poems are also found in&#xD;
a manuscript entitled 'Canzonete in lingua maltese', compiled some time later,&#xD;
in 1825, by Dr Giuseppe Zammit. This paper compares and contrasts the two&#xD;
versions from an orthographic and textual point ofview, and seeks to shed some&#xD;
light on the character of written Maltese during the early years of British rule in&#xD;
Malta.</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

