OAR@UM Collection:https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/475182024-03-29T11:43:05Z2024-03-29T11:43:05ZPutting the translation profession in Malta under the lenshttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/632312021-10-25T07:59:16Z2019-01-01T00:00:00ZTitle: Putting the translation profession in Malta under the lens
Abstract: The translation profession has always lacked prominence. In Malta, the profession remains even more unexplored and lacks the overall deserved visibility. In view of this, the present study aims to contribute towards Translation Studies by attempting to explore the status of the local translation profession. The study was carried out by conducting a mainly quantitative study among translation professionals working in Malta, to better understand the local translation industry and more importantly, its constituents.
A questionnaire, consisting of twenty-four questions was designed and disseminated as widely as possible amongst locally based translators. The dissertation concludes by underlining the main findings of the study, in the hope of aiding translation professionals acquire better working conditions. Amongst other findings, the research shows that the local translation industry is female dominated and the majority of translators working in Malta are fulltime freelancers.
Description: M.TRANSLATION&TERMINOLOGY2019-01-01T00:00:00ZPolitical discourse in simultaneous interpreting from German into Maltese : challenges and strategieshttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/632292021-10-25T08:01:50Z2019-01-01T00:00:00ZTitle: Political discourse in simultaneous interpreting from German into Maltese : challenges and strategies
Abstract: This dissertation probes into interpreting skills from the perspective of the interpreting process.
This is done by discussing and applying specific categories of interpreting skills and strategies,
which are recognised as ensuring the fulfilment of the procedures in the interpreting process. It
is hoped that this study sheds light on the challenges encountered by interpreters when
interpreting political speeches in simultaneous mode from German into Maltese.
Moreover, the study is a contribution to the identification of language- and mode-specific
challenges, which could be addressed in interpreter training, for instance. This study shall also
discuss the interpreting process and analyse the problems and factors that may affect the
rendition of the source speech from German into Maltese by taking two interventions by Angela
Merkel (her opening Future of Europe speech as well as her response to the MEPs debate about
her speech) and their interpretation into Maltese as its basis for the analysis. It then focuses on
the discussion of four categories of interpreting skills, namely, listening comprehension skills,
decoding skills, recording skills, and re-expressing skills to overcome those problems and
factors.
This dissertation paves the way to the initiation of a German into Maltese parallel and
comparable corpus, that permits the study of the interpreted texts as distinct pieces of oral
discourse. From these, an analysis of the interpreting process and the skills within the language
and modality specific features of the interpreted output, can be elicited. Up until now, no studies
comparing German speeches to their Maltese interpreted versions have been carried out and it
is hoped that this will be the first of many.
Description: M.TRANSLATION&TERMINOLOGY2019-01-01T00:00:00ZA glossary of terms related to the law of property and to the law of contracts and obligationshttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/498262020-06-10T12:11:35Z2019-01-01T00:00:00ZTitle: A glossary of terms related to the law of property and to the law of contracts and obligations
Abstract: Having standardised glossaries has always been an essential tool in the fields of translation and terminology. There are various reasons why glossaries are beneficial to the translator, namely to avoid ambiguity, to enhance consistency among terms and their respective definitions, and to reduce time and costs of translating the documents in question. During the course of my translation studies as well as in the course of my profession as a lawyer, I have come to realise the need of having a collection of glossaries related to Law. Legal terminologies are universal in the legal sphere. It is the language with which individuals in the juridical system communicate with, pass their judgments in, and the language which legal professionals draft legal documents in and present their clients’ cases before a court of law. However, this language is not only limited to judges, magistrates, lawyers, notaries, legal procurators and law enforcement officials but it is also important to people who come into contact with the legal jargon in their work as well as in the day to day life. Law is one of the fundamental pillars upon which society is built and finds its way in the course of our daily lives. One of the primary principles in the legal sphere is that people living in a society have the right to access the law and the duty to know the law as ignorance of the law is no excuse. Any person found to have been unaware of the contents of a particular law may not escape liability for the violation of a law. On the other hand, the wording of the law itself can be complex to read and understand with its elaborate sentences and use of technical terminology and concepts which people not versed in law may find unfamiliar. Thus, it is for these reasons that the compilation of legal glossaries is necessary. Law governs a wide array of fields both public and private domains with criminal law and civil law being the two most fundamental. The researcher has decided to compile a list of terms related to the latter. Civil law is that branch of law which is concerned with governing private matters between members of a community and is codified into a primary source of law, known as the Civil Code. Ultimately, the researcher shall be concerning herself with compiling terms related to the law of property and the law of contracts and obligations.
Description: M.TRANSLATION&TERMINOLOGY2019-01-01T00:00:00ZThe role of speeches in interpreter training : exploring the notion of live interactionhttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/496922020-05-15T12:58:01Z2019-01-01T00:00:00ZTitle: The role of speeches in interpreter training : exploring the notion of live interaction
Abstract: Student interpreters are introduced into a world that, for the most part, can be very new to
them. While most student interpreters are very aware of what the job entails and are ready to
face training head on, the training is still a gruelling process for the most part. Training
student interpreters requires a pedagogical framework involving many different steps to the
process. Part of the process involves practicing speeches coming from online databases such
as Speechpool or Speech Repository. Other speeches come from a different source, mainly
fellow trainees and the trainers themselves who give speeches about different topics in real
time for the students. The aim of this dissertation is to analyse the added value of using live
speeches (referring to speeches that are delivered by participants at the training session and
presenting a pedagogical element) and/or recorded speeches (their source being speech banks
and other online resources), with the aim of answering the research question: “What role do
speeches rendered live at an interpreter training session play?” This dissertation will try to
mark the different perspectives of current students, past students, and professional
interpreters, regarding the use of live and recorded speeches for training purposes, while also
attempting to fill a gap in current research.
Description: M.INTERPRETING2019-01-01T00:00:00Z