<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>OAR@UM Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/82749" />
  <subtitle />
  <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/82749</id>
  <updated>2026-04-23T19:36:34Z</updated>
  <dc:date>2026-04-23T19:36:34Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Exploring fidelity and adaptation in translations of Perrault’s ‘Cendrillon’ : a comparative analysis of rewritings</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/83036" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/83036</id>
    <updated>2021-11-18T14:06:22Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Exploring fidelity and adaptation in translations of Perrault’s ‘Cendrillon’ : a comparative analysis of rewritings
Abstract: This dissertation seeks to explore the notion of fidelity through the analysis of four translations of the same source text, together with four adaptations, as part of the afterlife of original works. This analysis is based on the premise established in Ritta Oittinen’s theory (2000: 77) that ‘within research of children’s literature, translation is often found faithful to the original, while an adaptation is not’. The principal aim behind this dissertation is to recognize whether each translation transmits the same message to its target audience, and whether the translator keeps or does away with the same structure as in the source. In the event that the translator chooses to change the target text structure, I discuss the possible reasons behind them. This analysis centres around Charles Perrault’s Cendrillon, which, throughout this dissertation, will be referred to as the source text rather than the original, because his text is purely based on former retellings. The concept of fidelity is dealt with mostly at surface-level, meaning that the target text will be strictly scrutinized based on the way it seems and reads. I also establish, through a segmented analysis, how a target text can affect the aimed audience and the ideologies communicated in the source text. I demonstrate how different translators adopt varying strategies to create a similar target text, including additions, eliminations or even reductions. The analysed translations derive from the Anglo-American tradition, all incorporating the popular motifs which recur in most Cinderella rewritings. In the second half of the analysis, I analyse four varying adaptations, ranging from film to written works, all having Perrault’s Cendrillon as their source. This part of the dissertation allows me to acknowledge the freedoms experienced by the adapters, who seem to prioritise the main protagonist rather than the sequence of events, which make up the traditional tale. This variety of media makes the reader or viewer understand that culture and context play an important role in the creation of a new rewriting. In other words, the changes established in these adaptations have to be considered within the context they were written or produced. By analysing the adaptations, the reader or viewer would be able to better understand how Perrault’s Cendrillon can be treated as somewhat misogynistic. It allows them to understand the tale in the context of seventeenth century France and instead recognize why most adapters change the plot, as it might no longer apply to their times. As a result, the adapters’ take on this fairy tale represents different ways of viewing Cinderella anew.
Description: M.Trans. (Melit.)</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>French horror into Maltese : translating short stories from Auguste Villiers de l’Isle-Adam’s ’Contes cruels’</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/83023" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/83023</id>
    <updated>2021-11-01T06:02:27Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: French horror into Maltese : translating short stories from Auguste Villiers de l’Isle-Adam’s ’Contes cruels’
Abstract: This dissertation seeks to contribute towards French to Maltese literary translation in relation to the horror genre by focusing on the translation of three short stories from Auguste Villiers de l’Isle-Adam’s 'Contes cruels' (1883). For contextual purposes, this study also provides insight and sheds light on the horror genre in its entirety by exploring and providing further knowledge on some of its most important notions. The focus then shifts to the literary aspect of the genre and its literary translation. Furthermore, this study also looks into Villiers’s life and works for additional contextualisation and provides a systematic compilation of some of the translations in relation to his works, his Contes cruels and the short stories translated as part of this dissertation. This is followed by an outline of the methodology employed in this study, after which the Maltese translations are presented in the form of parallel texts and accompanied with additional commentary on the solutions arrived at for particular segments. Lastly, this study comprises a thematic analysis and discussion, focusing on some examples taken from the translated stories in an attempt to highlight how some of the most important attributes of the horror genre were translated into Maltese.
Description: M.Trans. (Melit.)</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>A terminology pertaining to occupational health and safety in the agricultural sector</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/82978" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/82978</id>
    <updated>2021-11-01T05:59:33Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: A terminology pertaining to occupational health and safety in the agricultural sector
Abstract: The principle aim of this dissertation is to gather 150 terms related to Occupational Health &amp;&#xD;
Safety in the Agricultural Sector. Firstly, in English and then research was conducted in order&#xD;
to find or create the most appropriate Maltese equivalent for each term. These sectors differ&#xD;
from one another, yet the role OHS plays in such a working environment is essential because&#xD;
lives can be endangered if certain safety rules and regulations are not implemented and&#xD;
consequently followed. Both topics branch off into other sub-categories. Therefore in order to&#xD;
have a precise focal point throughout this research project, it was decided to model the terms&#xD;
on specific sub-categories/sectors. The sub-categories pertaining to OHS are: personal&#xD;
protective equipment, general OHS terms related to the agricultural sector, hazardous&#xD;
chemicals, hazardous machinery and occupational diseases. Whereas the sub-sectors related&#xD;
to the Maltese agricultural sector are: the animal husbandry, the crop production and the&#xD;
beekeeping sectors. All the target terms (TT) in Maltese that are gathered in this terminology&#xD;
adhere to the ISO 704 term formation principles issued by the International Standards&#xD;
Organization, which is the key document on which terminology research practice is based.&#xD;
Furthermore, apart from the terms listed in English i.e. the source language (SL) and in&#xD;
Maltese i.e. the target language (TL), this terminology also contains a bilingual definition and&#xD;
context for each term.
Description: M.Trans. (Melit.)</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Exploring video game subtitling : a local user-oriented reception study</title>
    <link rel="alternate" href="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/82975" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/82975</id>
    <updated>2021-11-01T06:26:53Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Exploring video game subtitling : a local user-oriented reception study
Abstract: In recent decades, the revenues of the game industry surpassed that of other forms of entertainment, such as that of the cinema. Contemporary video games tend to have elaborate story lines which leaves extensive room for subtitles to be included. Nonetheless, there is no standardisation in video game subtitles. Whereas research in the field of Audiovisual Translation led to guidelines for intralingual and interlingual subtitles, such norms are not in place for video games. This is evident by the way subtitles are often displayed verbatim without attention being paid to legibility by video game developers, potentially making the video game unplayable for some users.&#xD;
Research in this area is worthwhile as video game subtitles are beneficial to a range of users, from those who do not want to miss out on any information to those with various degrees of hearing loss. Furthermore, research from a Translation Studies standpoint would consider the constraints associated with subtitling as well as the interactive nature of the medium. By gathering information and feedback from local players, this study aims to propose subtitling strategies that can pave the way for future studies.
Description: M.Trans. (Melit.)</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

