<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/126514">
    <title>OAR@UM Collection:</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/126514</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127462" />
        <rdf:li rdf:resource="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127460" />
        <rdf:li rdf:resource="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127400" />
        <rdf:li rdf:resource="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127170" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-05-01T22:04:39Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127462">
    <title>Journal of Anglo-Italian Studies : volume 7</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127462</link>
    <description>Title: Journal of Anglo-Italian Studies : volume 7
Authors: Vassallo, Peter
Abstract: Table of Contents:; - Shakespeare's debt to Berni: Roger Prior; - Verba versus res in Shakespeare's reversal of Petrarchan epideictic rhetoric: Gloria Lauri Lucente; - Henry Francis Cary and John Taaffe Junior: the translator of Dante and a comment on the Divine Comedy: Antonella Braida; - Portraits in Italy: Lord Byron and the Countess Giuccioli: Edna C. Southard; - Florentine Shadows: death, duty and Santa Croce in George Eliot's Romola: Anne O'Brien; - Ruskin, Vernon Lee, and the cultural possession of Italy: Francis O'Gorman; - Living with Dante and Petrarch. "Monna innominata" by Christina Rossetti: Francesco Marroni</description>
    <dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127460">
    <title>Shakespeare's debt to Berni</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127460</link>
    <description>Title: Shakespeare's debt to Berni
Authors: Prior, Roger
Abstract: The extent of Shakespeare's knowledge of Italian has long been a &#xD;
disputed question, but there is now compelling evidence that he &#xD;
read Ariosto in the original. Recent research shows that he used a &#xD;
passage of eight stanzas from the latter's romantic epic Orlando &#xD;
Furioso as a source for both Love's Labour's Lost (V.ii.638-659) and &#xD;
Othello (III.iv.62-75). &#xD;
Ariosto was not his only Italian source for Othello. He almost certainly read the source-story for that play, Cinthio's tale of the Moor &#xD;
in the Hecatommithi, in the original language. In this article I shall &#xD;
show that he had at hand a third Italian work as he wrote Othello -&#xD;
Francesco Berni's Orlando Innamorato - and that he also made use of &#xD;
it when writing Love's Labour's, just as he did with Ariosto.</description>
    <dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127400">
    <title>Verba versus res in Shakespeare's reversal of Petrarchan epideictic rhetoric</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127400</link>
    <description>Title: Verba versus res in Shakespeare's reversal of Petrarchan epideictic rhetoric
Authors: Lauri Lucente, Gloria
Abstract: One of the crucial strategies underlying Shakespeare's sonnet &#xD;
sequence is the paradox of praise, or the reversal of Petrarchan &#xD;
epideictic rhetoric. This strategy is deeply intertwined with an &#xD;
equally significant issue regarding the relationship between verba &#xD;
and res, a relationship that has to do with the referential meaning &#xD;
of words. Shakespeare's paradox of praise will be studied in light &#xD;
of the Petrarchan model, particularly with regard to questions of &#xD;
negation and celebration as well as absence and desire. The analysis, &#xD;
carried out along the thematic paths I have sketched, will proceed &#xD;
by way of special attention to the Dark Lady sequence, in particular &#xD;
Sonnet 138. Questions concerning the treachery and the truth of &#xD;
desire together with notions of linguistic duplicity will also be &#xD;
studied within the specific framework of epideictic rhetoric, with &#xD;
particular reference to Sonnet 5 of Petrarch's Canzoniere.</description>
    <dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127170">
    <title>Henry Francis Cary and John Taaffe Junior : the translator of Dante and a comment on the Divine Comedy</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/127170</link>
    <description>Title: Henry Francis Cary and John Taaffe Junior : the translator of Dante and a comment on the Divine Comedy
Authors: Braida, Antonella
Abstract: Else that 9th book is the finest in the volume, an exquisite &#xD;
combination of the ludicrous &amp; the terrible, - I have never read &#xD;
either even in translation, but such I conceive to be the manner of &#xD;
Dante &amp; Ariosto. &#xD;
Charles Lamb's letter to Coleridge on Joan of Ark, Book IX expresses &#xD;
so well the English approach to Dante in 1796. When Lamb was &#xD;
writing to Coleridge no complete translation of the poem existed &#xD;
in English. Contrary to what has often been claimed,. the Divine &#xD;
Comedy had already received considerable attention in the English &#xD;
literary world by the beginning of the nineteenth century. In 1792 &#xD;
Samuel Rogers published the first English translation of the Inferno, &#xD;
followed in 1795 by Henry Boyd's Inferno and in 1802 by his complete translation of the Divine Comedy. Lamb's letter expresses &#xD;
a need of the times: the desire to understand the foreign poet by &#xD;
way of known categories, and, eventually to "anglicise" him. Henry &#xD;
Francis Cary's blank verse translation best fulfilled these &#xD;
expectations by creating an "English" Dante, soon dutifully &#xD;
compared and studied together with the English Milton and the &#xD;
English Homer, the latter translated by Chapman, Pope and, more &#xD;
recently, Cowper.</description>
    <dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

