<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/70438">
    <title>OAR@UM Collection:</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/70438</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/101679" />
        <rdf:li rdf:resource="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/101675" />
        <rdf:li rdf:resource="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/100900" />
        <rdf:li rdf:resource="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/89439" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-14T04:41:43Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/101679">
    <title>La vie sociale en France au Moyen Âge : l'époque révolutionnaire et Napoléonienne</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/101679</link>
    <description>Title: La vie sociale en France au Moyen Âge : l'époque révolutionnaire et Napoléonienne
Abstract: The aim of these projects is to supplement information&#xD;
about French civilisation. We would like to present the&#xD;
projects to pupils in Forms V and VI in Secondary Schools,&#xD;
in a motivating manner. Since pupils studying French are&#xD;
to a method based in part on visual support, they&#xD;
would be very receptive to a work which makes maximum use of&#xD;
the image. This is why we have chosen the slide as the&#xD;
principal means illustration.&#xD;
The slides in each project form a sequence which can be&#xD;
explained over a number of weeks. One can show from four to&#xD;
six slides in one lesson per week. After the teacher has&#xD;
the text meant for him, he will show the slides, basing&#xD;
his commentary on the text written for the pupils. This&#xD;
will be followed by a number of questions to&#xD;
verify whether the pupils have understood the explanation&#xD;
given.
Description: P.G.C.E.</description>
    <dc:date>1978-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/101675">
    <title>Les interférences de l'anglais et du maltais dans l'étude du français</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/101675</link>
    <description>Title: Les interférences de l'anglais et du maltais dans l'étude du français
Abstract: Dans ce travail nous nous proposons de faire une&#xD;
ètude sur quelques-unes des erreurs les plus frèquentes&#xD;
que nos élèves des écoles secondaires commettent dans&#xD;
l'Dans ce travail nous nous proposons de faire une&#xD;
etude sur quelques-unes des erreurs les plus frequentes&#xD;
que nos eleves des écoles secondaires commettent dans&#xD;
l'étude de la langue francaise. &#xD;
Notre but principal est de voir jusqu'à quel point&#xD;
ces erreurs emanent des interferences du maltais, de&#xD;
l'anglais et de l'italien. Naturellement, il faut tenir&#xD;
compte aussi du fait que certaines erreurs n'ont pas&#xD;
toujours pour origine l'intérference des langues mentionnées&#xD;
ci-dessus. On s'attend, par exemple, à ce que les élèves&#xD;
commettent des fautes à cause des interferences entre les&#xD;
formes de la langue francaise elle-même.&#xD;
Apres avoir dit quelles sortes de fautes ont ete&#xD;
faites par des éleves, (dont le niveau est le même), et&#xD;
ètabli les causes possibles de ces erreurs, notre objectif&#xD;
sera de proposer des exercices visant à aider nos élèves à éliminer ces erreurs communes.
Description: P.G.C.E.</description>
    <dc:date>1978-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/100900">
    <title>Étude comparée des poèmes de Dun Karm Psaila dans leur texte original et dans leur traduction faite par Laurent Ropa</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/100900</link>
    <description>Title: Étude comparée des poèmes de Dun Karm Psaila dans leur texte original et dans leur traduction faite par Laurent Ropa
Abstract: [...] Dun Karm est « le chef reconnu de la pléiade maltaise » selon Laurent Ropa. Ses chants sont mélancoliques, tristes souvent mais jamais désespérés. En traduisant les poèmes, Laurent Ropa ne voulait pas être lie à n’importe quelle longueur, soit de vers soit de syllabes. Le motif qui l’a incité à faire la traduction était de nous offrir une forme assez convaincante de sa pensée. En ceci il a bien réussi et on peut dire donc qu’il connaissait bien toutes les deux langues. Il exprimait bien son opinion lorsqu’il disait que « l’amour et le talent sont préalables pour écrire de la bonne poésie. » Son œuvre montre toutes les deux conditions : l’amour pour sa patrie et le talent d’avoir rendu une excellente traduction par rapport a la valeur de l’original. &#xD;
L’imagerie dont Laurent Ropa s’est servi montre le génie de la poésie maltaise. Chez Ropa la parole est comme l’expression de la mentalité du peuple. En traduisant les originaux de Dun Karm, il a emprunté des comparaisons à la langue maltaise et c’est parce que sa parole reflète donc l’ambiance et les mœurs de notre peuple. &#xD;
Un point final mais essentiel qu’on doit mentionner est celui de la répétition. Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un poète peut employer la répétition et ce n’est pas toujours un défaut chez lui. &#xD;
A titre d’exemple, dans la poésie « Une Seule », Laurent Ropa s’est servi de la répétition pour créer un effet. Le refrain de « pas un d’eux » dans la poésie souligne le manque de charité et d’amour envers le Seigneur. Dans ce cas-ci donc la répétition se fait pour créer un certain effet et aussi pour l’insistance. […]
Description: B.A.GEN.</description>
    <dc:date>1976-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/89439">
    <title>Racines et culture maltaise en Afrique du Nord : ‘Le Chant de la noria’ et ‘La maison du Maltais’</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/89439</link>
    <description>Title: Racines et culture maltaise en Afrique du Nord : ‘Le Chant de la noria’ et ‘La maison du Maltais’
Abstract: Le personnage du Maltais se manifeste dans les deux romans sujets de notre étude : le premier qui constitue notre étude principale, écrit par un auteur de souche maltaise Laurent Ropa, est intitulé ‘Le Chant de la noria’ ; le deuxième, ‘La Maison du Maltais’ est écrit par Jean Vignaud. Le roman est une forme très ouverte et libre dont l'auteur peut se servir pour refléter l'âme d'une communauté ou d'une génération. Un tel récit donne souvent beaucoup d'importance à la personne de l'écrivain ou à celle de ses personnages avec leurs caractéristiques individuelles - les deux œuvres choisies le témoignent bien. Le but de ce mémoire et donc de montrer comment nos ancêtres maltais dès leur séjour en Algérie, ont gardé leur propre identité à l'intérieur de cette communauté étrangère. On va poursuivre avec cette étude à travers la littérature de cette époque.
Description: B.A.(HONS)FRENCH</description>
    <dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

