<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>OAR@UM Community:</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/1037</link>
    <description />
    <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 15:54:41 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-08T15:54:41Z</dc:date>
    <item>
      <title>Dubbing in the AI and streaming age : innovations and implications for translation training</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/144695</link>
      <description>Title: Dubbing in the AI and streaming age : innovations and implications for translation training
Authors: Spiteri Miggiani, Giselle
Abstract: Recent developments in Media Localization, such as the shift to cloud-based ecosystems,&#xD;
have significantly impacted both professional practice and training environments (Bolaños-&#xD;
García-Escribano &amp; Díaz-Cintas, 2020; Bolaños-García-Escribano, Díaz-Cintas &amp;&#xD;
Massidda, 2021). The ongoing evolution of technology is reshaping industry demands and&#xD;
the job market, giving rise to new professional profiles that require specific skills and&#xD;
versatility (Bolaños García-Escribano, 2025). This chapter will explore practical training&#xD;
applications in a university context, focusing on three major shifts in translation for&#xD;
dubbing: the rise of standardized indirect translation workflows (Agulló Garcia et al., 2024;&#xD;
Pięta et al. 2023), the use of cloud dubbing tools for translation and adaptation (Chaume &amp;&#xD;
De Los Reyes-Lozano, 2021; Spiteri Miggiani, 2023), and the emergence of AI dubbing&#xD;
technologies (Spiteri Miggiani, 2024). These trends drive new industry demands and&#xD;
necessitate specialized training. The paper will examine these changes through industry and&#xD;
academic perspectives, supported by systematic framework proposals and experimental&#xD;
research findings (Spiteri Miggiani, 2022; 2024; 2025).</description>
      <pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/144695</guid>
      <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>“With curses of joy on my lips” : translating poetics and idiomaticity in Henry Miller’s ‘Tropic of Cancer’ through a hermeneutic-pragmatic approach</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/143467</link>
      <description>Title: “With curses of joy on my lips” : translating poetics and idiomaticity in Henry Miller’s ‘Tropic of Cancer’ through a hermeneutic-pragmatic approach
Abstract: This dissertation explores the translatability of the idiomatic and poetic language in Henry Miller’s ‘Tropic of Cancer’ (1934), through a theoretical framework combining Hermeneutics, Semiotics and Pragmatics. Aligned with contemporary translation studies that emphasise a hermeneutic approach, this research views translation as an interpretative act. It highlights the translator’s role as an interpreter who actively engages with the text, transforming it while recognising the inherent limitations of interpretation. The research also examines the dynamic between languages within the context of semiosis, presenting language as an ongoing, open-ended process of interpretation. The term “pragmatic” in the title reflects a balance between theoretical depth and practical application in translation, focusing on how both idiomatic and poetic language can be preserved or recreated in the TT. This study prioritises linguistic creativity and cultural authenticity by contextualising both the ST and TT within their respective literary, sociolinguistic, and cultural frameworks. Additionally, the dissertation explores the interplay of poetic and idiomatic language, highlighting the intralingual and interlingual dimensions of translation, and the critical dialectic between the source and target languages that arises in the translation process.
Description: M.Trans.(Melit.)</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/143467</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>GenAI for speech writing in the training of Maltese conference interpreters for the European Union</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/143312</link>
      <description>Title: GenAI for speech writing in the training of Maltese conference interpreters for the European Union
Authors: Colman, Amy
Abstract: The present paper explores the potential of GenAI tools in generating speeches to prepare for the European&#xD;
Union’s interinstitutional accreditation test. A small-scale experimental empirical study was conducted in&#xD;
which interpreting students were instructed to annotate, critically assess and compare English and Maltese&#xD;
speeches generated by three GenAI tools, viz., Gemini, Copilot and ChatGPT, to be used for beginner&#xD;
consecutive interpretation practice. The GenAI tools were prompted to generate three English and three&#xD;
Maltese speeches modelled on those in the European Commission’s Speech Repository. The analysis focuses&#xD;
on compliance with the prompt, suitability for purpose and linguistic output quality. The results indicate&#xD;
that, upon initial analysis, the speeches in both languages satisfy many of the criteria in the prompt.&#xD;
However, more thorough scrutiny reveals that the speeches may prove challenging for trainees to interpret,&#xD;
primarily due to their poor argumentative structure, low factual density, lack of clear links and intent, and&#xD;
low terminological complexity. In addition, the speech topics are excessively simplistic, not well-researched&#xD;
and insufficiently nuanced. The differences between English, a high-resource language, and Maltese, a low-resource&#xD;
language, are minimal. The main discrepancy between the two is the higher number of linguistic&#xD;
errors in Maltese. Overall, the results indicate that the speeches in both languages require extensive post-editing&#xD;
to meet their intended use.</description>
      <pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/143312</guid>
      <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Traditional versus cloud-based translation for dubbing : a translator and trainer perspective</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/143139</link>
      <description>Title: Traditional versus cloud-based translation for dubbing : a translator and trainer perspective
Authors: Spiteri Miggiani, Giselle
Abstract: The shift to cloud-based audiovisual translation (AVT) platforms, referred to as the AVT cloud turn (Bolaños &amp; Díaz-Cintas 2020: 520), has significantly transformed professional workflows, prompting notable changes in training environments. Students training in translation and adaptation for dubbing must now develop proficiency in both traditional and cloud-based approaches to creating dubbing scripts. This chapter explores the effectiveness and efficiency of cloud-based tools within the translation and adaptation processes specifically for dubbing. These tools are believed to offer substantial advantages, such as reduced errors and enhanced overall quality of dubbing script outputs (Spiteri Miggiani 2023a). This study aims to validate this assumption through experimental research conducted in a training setting. A group of postgraduate university students specialising in audiovisual translation were asked to adapt an excerpt using traditional methods, without the aid of software tools. They then revised their translations using a cloud-based platform, employing the available tools. Both versions were analysed to identify the changes and potential improvements resulting from the adoption of the integrated tools. In addition to evaluating translation outputs, this study incorporates supplementary data collection to understand both the translator’s and trainer-researcher’s perspectives. Participants completed a questionnaire designed to assess preferences and the efficiency of cloud-based tools. The evaluation of translation outputs covers various aspects, including speed, accuracy in synchronisation, linguistic focus, script functionality, impact on creativity, and self-evaluation and self-revision potential.</description>
      <pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/143139</guid>
      <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

