<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>OAR@UM Community:</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/1177</link>
    <description />
    <pubDate>Thu, 04 Jun 2026 20:04:50 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-06-04T20:04:50Z</dc:date>
    <item>
      <title>Translating medical language and terminology in dubbing : a case study of Grey’s anatomy in Italian</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/146941</link>
      <description>Title: Translating medical language and terminology in dubbing : a case study of Grey’s anatomy in Italian
Abstract: This study investigates the field of audiovisual translation by analysing three episodes of the &#xD;
American medical drama Grey’s Anatomy in their Italian dubbed version. The research aims to &#xD;
examine how medical terminology is rendered in the target language, while accounting for the &#xD;
constraints of dubbing. &#xD;
Selected episodes were viewed and transcribed in both their original and dubbed versions to extract &#xD;
instances of medical terminology. These instances formed a dataset that constitutes the basis of the &#xD;
present study, which was subsequently analysed using criteria specifically designed to distinguish &#xD;
medical jargon from general language. &#xD;
The findings indicate that, despite key constraints typically associated with the dubbing modality – &#xD;
such as lip synchronisation and isochrony – which tend to make the adaptation process and the &#xD;
preservation of medical terminology more challenging than in the dubbing of other audiovisual &#xD;
genres, professionals nevertheless opted to prioritise terminological accuracy. As a result, surrounding &#xD;
syntactic structures were often adjusted to maintain both semantic precision and fluency in the target &#xD;
language. However, slight modifications were occasionally introduced to enhance comprehensibility &#xD;
for non-expert audiences. Moreover, the choice of translation strategies varied depending on how &#xD;
medical terminology was integrated into the target-language discourse. The most commonly observed &#xD;
strategies were simplification, explicitation, nominalisation, and dynamic equivalence. &#xD;
Future research could be directed specifically towards investigating how medical terminology in &#xD;
television dramas such as Grey’s Anatomy diverges from the specialised language used in real-life &#xD;
clinical settings. Comparative studies may also explore discrepancies between the terminology &#xD;
employed in fictional portrayals and that used in real emergency contexts, taking into account &#xD;
emotional factors that influence communication, as well as regional variation in medical language. &#xD;
Furthermore, reception studies involving viewers – particularly non-specialists – would be valuable &#xD;
in assessing how medical discourse is perceived and understood by target audiences.
Description: M.Trans.(Melit.)</description>
      <pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/146941</guid>
      <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Enhancing Maltese translation company practices : an investigation into the integration of subtitling workflows</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/146940</link>
      <description>Title: Enhancing Maltese translation company practices : an investigation into the integration of subtitling workflows
Abstract: With the rapid expansion of over-the-top (OTT) platforms and social media, the field of &#xD;
audiovisual translation (AVT) has encountered an increasing need for subtitled content. This &#xD;
demand resulted in Language Service Providers (LSPs) and media localisation companies &#xD;
adapting their subtitling workflows to meet tighter turnaround times and to cater to language &#xD;
combinations that they have never worked with before.  &#xD;
Local LSPs in Malta, however, were not affected by this phenomenon due to the limited &#xD;
perceived need for subtitled content in Maltese. Subtitling is still a primitive AVT mode in the &#xD;
local scenario, and while some local LSPs already do handle subtitling projects, their practices &#xD;
may not yet align with industry standards. To increase the awareness of subtitling in the local &#xD;
scenario and encourage locally based LSPs to expand their business for this service, this &#xD;
research study aims to identify recurrent subtitling practices adopted by foreign media &#xD;
localisation companies and examine how local LSPs align with these norms. Based on the &#xD;
identified gaps, this study also aims to suggest ways in which these workflows can be adapted &#xD;
to fit the current needs of these companies by proposing an alternative step-by-step, cost&#xD;
effective subtitling workflow. To do so, this study adopts a qualitative thematic methodology &#xD;
by conducting semi-structured online interviews with three locally based LSPs and three &#xD;
foreign media localisation companies based in different territories.  &#xD;
The data revealed several recurrent processes that are applied across foreign media localisation &#xD;
companies. It also revealed that local LSPs frequently treat subtitling as an extension of the &#xD;
technical translations that they primarily take up, relying on Computer-Assisted Translation &#xD;
(CAT) tools that may not account for the specific technical constraints of subtitles. To be able &#xD;
to expand their businesses, this dissertation proposes a “hybrid” subtitling workflow that &#xD;
suggests the use of both CAT tools and temporary specialised software licenses to ensure high&#xD;
quality deliverables. By filling this research gap in localisation project management in Malta, &#xD;
this study provides a framework for local LSPs to scale their services. However, the suggested &#xD;
workflows may also be feasible for small LSPs abroad, who encounter similar challenges as &#xD;
those that are based locally.
Description: M.Trans.(Melit.)</description>
      <pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/146940</guid>
      <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Translation and migration : the representation of objects in Lou Drofenik’s Birds of Passage</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/146939</link>
      <description>Title: Translation and migration : the representation of objects in Lou Drofenik’s Birds of Passage
Abstract: This dissertation explores the intersection of translation and migration through an analysis &#xD;
of the role of objects in Lou Drofenik’s novel Birds of Passage. More specifically, the &#xD;
research questions include identifying the role and representation of the objects mentioned &#xD;
in the novel, as well as the effects brought about by the objects. Drawing on the theoretical &#xD;
framework of translationality as developed by Piotr Blumczynski and M. Carmen África Vidal &#xD;
Claramonte, the study examines how material objects function as carriers of cultural &#xD;
memory, identity, and linguistic negotiation in the context of migration. Selected extracts &#xD;
from the novel are translated from English into Maltese to foreground issues related to &#xD;
cultural specificity and the transference of meaning. The study demonstrates the way that &#xD;
objects are represented in the translational journey, by taking into account their symbolic &#xD;
features, cultural references and the way the migrant experience adds on to the experience &#xD;
of translationality. Particular attention is given to culture-specific items and their narrative &#xD;
significance, illuminating the ways in which translation becomes a dynamic process &#xD;
embedded in the migrant experience. This research contributes to the fields of literary &#xD;
translation and migration studies by highlighting the translational function of objects as &#xD;
both symbolic and communicative agents in literary translation.
Description: M.Trans.(Melit.)</description>
      <pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/146939</guid>
      <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Translating selected excerpts from Cesare Beccaria's Dei Delitti e Delle Pene into Maltese : challenges and strategies</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/146936</link>
      <description>Title: Translating selected excerpts from Cesare Beccaria's Dei Delitti e Delle Pene into Maltese : challenges and strategies
Abstract: The highly specialised nature of philosophical language makes philosophical translation one &#xD;
of the most challenging forms of translation. Despite philosophy’s dependence on translation &#xD;
for its development and dissemination, little systematic literature offers sustained attention or &#xD;
guidance on the challenges and strategies involved in the translation of philosophical texts, a &#xD;
limitation that is further exacerbated in lesser-translated languages such as Maltese. It is within &#xD;
this research gap that the present dissertation situates itself. The study pursues a twofold aim: &#xD;
first, to provide a Maltese translation of strategically selected excerpts from Cesare Beccaria’s &#xD;
Dei Delitti e Delle Pene (1764); and second, to compile, apply, and critically evaluate strategies &#xD;
for addressing the distinctive challenges of translating eighteenth-century, Enlightenment &#xD;
juridico-philosophical prose through their systematic testing in the translation of Beccaria’s &#xD;
text. &#xD;
The central research question examines whether, and to what extent, the challenges and &#xD;
strategies identified in the literature are confirmed, nuanced, or problematised when applied to &#xD;
the Maltese translation of Dei Delitti e Delle Pene. This enquiry was operationalised through &#xD;
focused analysis of recurrent difficulties documented during the translation process. The &#xD;
findings demonstrate that rigorous pre-translational diagnosis, and iterative rereading are &#xD;
functionally indispensable to philosophical translation. At the syntactic and stylistic levels, the &#xD;
analysis confirms the importance of preserving argumentative structuration and rhetorical &#xD;
features, while demonstrating that carefully calibrated adjustments are sometimes required to &#xD;
maintain intelligibility in Maltese. The study concludes that the compiled strategies are largely &#xD;
confirmed in practice, though their effectiveness remains contingent upon disciplined, context&#xD;
responsive judgment.
Description: M.Trans.(Melit.)</description>
      <pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/146936</guid>
      <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

