<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>OAR@UM Collection:</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/129098</link>
    <description />
    <pubDate>Tue, 02 Jun 2026 03:30:08 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-06-02T03:30:08Z</dc:date>
    <item>
      <title>The interference of Maltese in English retour interpreting</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/129613</link>
      <description>Title: The interference of Maltese in English retour interpreting
Abstract: When interpreters work from their native, or first, language (L1) into a non-native, or &#xD;
second, language (L2), this is known as ‘retour’ (L1àL2). In this regard, Maltese-to-English &#xD;
(MTàEN) retour — where Maltese is the L1 and English the L2 — is a common language &#xD;
combination among Maltese interpreters working for European Union (EU) institutions, &#xD;
considering the relatively few speakers of Maltese compared to those of English. In Malta’s &#xD;
linguistic landscape, the influence of Maltese on English has given rise to a variety known as &#xD;
‘Maltese English’ (ME), and interpreters specialising in MTàEN retour undergo training to &#xD;
minimise potential crosslinguistic interference. This dissertation seeks to identify elements and &#xD;
qualities in L2 EN which demonstrate an influence of L1 MT, and how the L2 EN spoken by &#xD;
Maltese interpreters differs to the general ME spoken in Malta. In the process, this will provide &#xD;
the first empirical and qualitative data for MTàEN and expand on the existing quantitative data &#xD;
for this language combination. The data substantiating this study was collected through &#xD;
observational research of 17 MTàEN performances during European Parliament (EP) plenary &#xD;
sessions throughout the 2019–2024 mandate. The findings during the analysis, in turn, suggest that &#xD;
interpreters demonstrate noticeable yet varying degrees of influence of L1 MT during MTàEN, &#xD;
particularly in phonology, and that this influence is generally comparable to the ME spoken by L2 &#xD;
EN speakers outside of an interpreting context.
Description: M. Interp. (Melit.)</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/129613</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>A comparative study of technical and creative text translation :  evaluating the performance of ChatGPT</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/129611</link>
      <description>Title: A comparative study of technical and creative text translation :  evaluating the performance of ChatGPT
Abstract: In recent years, there has been a growing interest in using generative artificial intelligence (AI), &#xD;
such as ChatGPT, for machine translation (MT) tasks. One notable feature of generative AI &#xD;
systems is that users can provide instructions to guide the output. This capability presents both &#xD;
opportunities and challenges in the field of Translation Studies. Therefore, this study aims to &#xD;
evaluate the quality of MTs generated by ChatGPT (GPT-3.5). The impact of prompting &#xD;
techniques on translation quality is also analysed in order to gain insights into optimising the &#xD;
use of generative AI in translation workflows.&#xD;
The study employed three distinct prompts – zero-shot prompt, context prompt, and few-shot &#xD;
with context prompt – to translate both a technical and a creative task for the English-German &#xD;
language pair. The raw MT outputs were manually annotated based on the DQF-MQM &#xD;
(Dynamic Quality Framework - Multidimensional Quality Metrics) framework, and the results &#xD;
of these annotations were then compared. The analysis revealed that the majority of errors &#xD;
concern style. The translations produced using the simple zero-shot prompt outperform those &#xD;
generated with the other two more complex prompts. However, the longer prompts led to a &#xD;
steady reduction in stylistic errors, while accuracy errors increased. This dissertation &#xD;
demonstrates that ChatGPT can generate coherent document translations when using a simple &#xD;
prompt.
Description: M.Trans.(Melit.)</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/129611</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Inclusive language in German interlingual subtitling : a comparative analysis of queer terminology and gender-inclusive language in the Netflix original One Day at a Time and the web Series Hetero</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/129610</link>
      <description>Title: Inclusive language in German interlingual subtitling : a comparative analysis of queer terminology and gender-inclusive language in the Netflix original One Day at a Time and the web Series Hetero
Abstract: Given the challenges in the German language when it comes to queer terminology and gender &#xD;
inclusivity, this comparative analysis aims to shed light on the translation strategies used in the &#xD;
adoption of gender-inclusive language and queer terminology in the German interlingual &#xD;
subtitles of the English-language Netflix Original One Day at a Time and the YouTube web &#xD;
series Hetero, produced by Third Charm Films, recognising that some nuances and connotations&#xD;
associated with the English terms may be difficult to capture accurately in German.&#xD;
Furthermore, in choosing two different video platforms, a secondary aim is to explore the &#xD;
difference between translation practices employed by the industry and platforms making use of &#xD;
community-generated translation. By examining how inclusive language is integrated into the &#xD;
subtitles, we can gain insights into the evolving understanding of queer representation in media &#xD;
and its impact on translation choices. Highlighting these nuances can foster improved &#xD;
representation, sensitivity and enhance inclusive language practices in the subtitling process for &#xD;
queer content. The taxonomy for this research is based on Spiteri Miggiani (forthcoming, 2024) &#xD;
and Henrik Gottlieb (1992).
Description: M. Interp. (Melit.)</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/129610</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Maltese versus English subtitles : investigating local viewer preference in the case of foreign productions</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/129609</link>
      <description>Title: Maltese versus English subtitles : investigating local viewer preference in the case of foreign productions
Abstract: This applied and reception study aims to determine whether Maltese audiences prefer Maltese or &#xD;
English subtitles for foreign productions. The study utilises user-centred experimental research. &#xD;
Participants are presented with excerpts from various productions in different foreign languages, each &#xD;
with two versions: one featuring Maltese subtitles and the other English subtitles. Before and after &#xD;
viewing both versions, participants respond to a series of questions leading to a final question about &#xD;
their preferred version. To broaden the scope in terms of source languages, existing target or pivot &#xD;
language translations are used for reference. However, all videos are subtitled from scratch to ensure &#xD;
technical consistency and adherence to a single set of guidelines, minimising variables in the study. The &#xD;
primary research question seeks to determine whether Maltese residents prefer Maltese subtitles over &#xD;
English subtitles. The initial expectation is that Maltese subtitles are preferred by the native speakers. &#xD;
However, the lack of habituation to Maltese subtitles and the increasing availability of English-subtitled &#xD;
productions may influence this preference. This dissertation aims to answer this question, considering &#xD;
all relevant factors, and provides the necessary data to analyse and compare the results.
Description: M. Interp. (Melit.)</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/129609</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

