<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>OAR@UM Collection:</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/33037</link>
    <description />
    <pubDate>Sat, 04 Apr 2026 08:05:41 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-04T08:05:41Z</dc:date>
    <item>
      <title>Traduzzjoni u analizi ta' xi kapitli mill-ktieb ta' Camilo José Cela, “la familia de Pascual Duarte”</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/34515</link>
      <description>Title: Traduzzjoni u analizi ta' xi kapitli mill-ktieb ta' Camilo José Cela, “la familia de Pascual Duarte”
Abstract: It-teżi ppreżentata hawnhekk hija bbażata fuq it-traduzzjoni letterarja mill-Ispanjol għall-Malti ta‟ xi kapitli mill-ktieb La familia de Pascual Duarte, tal-awtur Camilo José Cela. Flimkien ma' din it-traduzzjoni, se jkun hemm preżenti noti f‟qiegħ il-paġna bbażati fuq il-proċess tat-Think Aloud Protocols, fejn se jiġu murija l-ħsibjiet wara d-deċiżjonijiet li ttieħdu dwar għażliet speċifiċi fit-traduzzjoni finali, kif ukoll kapitlu b‟analiżi ġenerali, maqsum f'kategoriji differenti, skont l-isfidi li kelli niffaċċja tul il-proċess tat-traduzzjoni.&#xD;
Dawn se jkomplu juru kemm it-teoriji u l-għodod għad-dispożizzjoni tat-traduttur (kif ippreżentati fil-bidu tat-teżi), jistgħu jimxu id f‟id u kemm fil-verità huma preżenti f‟dan il-proċess mill-bidu sal-aħħar. Ma jistax jonqos li jiġu ttrattati wkoll ċerti aspetti biografiċi u letterarji dwar l-awtur u l-ktieb magħżul għax żgur li mingħajrhom ikun diffiċli għat-traduttur li jasal għall-interpretazzjoni ġusta tat-test sors.&#xD;
L-iskop ewlieni wara dan ix-xogħol hu li permezz ta' test letterarju ferm prestiġġjuż, titwassal aktar il-kultura Spanjola ġewwa Malta u jinħoloq għarfien aħjar ta' din il-lingwa. Fil-fatt, wara li personalment ġejt esposta kemm-il darba għall-kultura Spanjola, bis-saħħa tal-istudji li wettaqt, sirt aktar konxja li f'Malta, hawn nuqqas ta' għarfien ta' din il-kultura, u tal-letteratura Spanjola inġenerali.&#xD;
L-għażla tat-test waqgħet fuq La familia de Pascual Duarte, peress li diġà kelli għarfien tajjeb tiegħu, u naf fi żgur li b‟għażla għaqlija ta' kapitli differenti, se nkun nista' nuri jew aħjar nintroduċi fil-Malti diversi aspetti tal-kitba Kastiljana. Għaldaqstant se nkun qed nikkonċentra fuq siltiet deskrittivi, narrattivi u d-diskors fit-taħdit. Nista' ngħid għalhekk li l-għarfien tiegħi tal-ktieb flimkien ma' dak li ksibt mit-teorija u l-prattika tat-traduzzjoni, kienu ta' għajnuna kbira sabiex noħroġ bi traduzzjoni mexxejja, b'togħma barranija, u b'analiżi dettaljata tal-proċess involut mill-bidu sal-aħħar.
Description: M.A.TRANSLATION</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/34515</guid>
      <dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>‘Gzira Slimiza f’nofs ocean hamalli’: Malta’s bilingual culture. translation and analysis of segments from Alex Vella Gera’s Is-sriep regghu saru velenuzi</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/34501</link>
      <description>Title: ‘Gzira Slimiza f’nofs ocean hamalli’: Malta’s bilingual culture. translation and analysis of segments from Alex Vella Gera’s Is-sriep regghu saru velenuzi
Abstract: This dissertation centres around the cultural and social implications behind the translation of literature. The novel chosen for translation and analysis is Is-Sriep Regghu Saru Velenuzi (The Snakes Have Become Poisonous Yet Again) by the Brussels-based author and translator Alex Vella Gera. It is based on different periods of time ranging from the main character, Noel’s childhood to the present time when the author is writing. During the former, the reader becomes familiar with the political issues at that time through references made by the author such as leading political figures like ex-Prime Minister Dominic (Dom) Mintoff and ex-Prime Minister Karmenu Mifsud Bonnici who is referred to as ‘KMB’. On the other hand, in the present time of the novel, the reader comes across different social backgrounds, mainly the ‘tal-pepè’ and the ‘hamalli’ group. These are two stereotypes which are defined by various factors like language, the location and sometimes wealth. While the former group tends to be associated with people who live in the areas surrounding Sliema, who hold English as their first language and tend to be well-off, the latter is linked to people living in areas close to the Grand Harbour, who speak Maltese and tend to swear more often. As explained, these are only stereotypes which were created by the Maltese society itself, hence, they do not always reflect the actual reality in society. While the author brings out the difference between these two social groups, he presents more characters that are associated with the ‘tal-pepè’ group rather than the other way round such as Noel, Noel’s brother Simon and Noel’s childhood friend and later boss, Roger. Through their dialogues, Vella Gera shows the issue of language when there is the practice of code-swithing or literal translations of idiomatic expressions. The observation of these two groups is shown clearly in the title of this dissertation, ‘Gzira Slimiza f’nofs ocean ħamalli’ which would translate as ‘A Sliema island in the middle of an ocean of hamalli’. This metaphor not only captures the two stereotypical groups discussed above but it also captures the linguistic and social implications behind it. This is supported in the next part of the title, ‘Malta’s bilingual culture’. These three words portray the points being emphasised above that Malta’s culture is shaped by these two languages, their use and their effect on society.&#xD;
The issue of language is also present in the narration of the novel itself when the author chooses to write some titles in English and others in Maltese. In addition, despite being mostly in Maltese, there are times when the author chooses to narrate in English or simply combine both languages in the same paragraph.So, one should remember that the translation concerned here is not one simply based on words but one that has a rich cultural and social background and it is this background that shapes the language used by the characters mentioned above.
Description: M.A.TRANSLATION</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/34501</guid>
      <dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Translation and adaptation in extracts from Il Haya u il Vinturi ta’ Robinson Krusoe by Daniel Defoe translated by Richard Taylor</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/34500</link>
      <description>Title: Translation and adaptation in extracts from Il Haya u il Vinturi ta’ Robinson Krusoe by Daniel Defoe translated by Richard Taylor
Abstract: Translation was an important tool in the development of the Maltese language and the country’s identity. This dissertation seeks to distinguish the qualities of translation, adaptation and appropriation, and to use these classifications to examine one of the earliest examples of narrative translation into Maltese, Il Haỹa u il Vinturi ta’ Robinson Krusoe, in an attempt to find its place in the literal-liberal translation spectrum. Along with this, the research also seeks to identify the methods in translating linguistic, pragmatic, social and cultural elements of the source text in order to understand its standing within the Maltese context. This work hopes to facilitate the deeper understanding of the importance of translation in early Maltese literature and to the development of the Maltese language.
Description: M.A.TRANSLATION</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/34500</guid>
      <dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>The historical influence of translation : with a focus on the House of Wisdom &amp; the Toledo school of translators</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/34430</link>
      <description>Title: The historical influence of translation : with a focus on the House of Wisdom &amp; the Toledo school of translators
Abstract: Translation is the one of the main paths for the transmission of knowledge between cultures which have different languages. It unlocks the doors to foreign literature which would otherwise have remained inaccessible. Despite the undoubted vital role it has played in the advancements made by humanity, historically, this role has been invisible. The importance and appreciation were traditionally always reserved for the original text and author. The last decades, have seen a change in this trend. Translation is finally, widely accepted as a discipline and there have been countless studies. However, the historical role played in conveying knowledge is still rather invisible to most people.&#xD;
This study aims to explore the historical influence that translation has had. Two main translation centres were chosen as the basis for this study. These are the House of Wisdom during the Islamic Golden Age and the Toledo School of Translators, particularly during the 12th century. These are but two, of the many eras and centres that could have been taken as examples. The choice for this was based on the fact that during the Middle Ages the House of Wisdom was the largest centre of learning in the Muslim world. The translations in Toledo, on the other hand, reached a degree of organisation which was unprecedented in Europe. These two centres are also largely connected, as much of the knowledge accumulated by the Arabs was later transmitted to Europe through Toledo (although it was not the only route).&#xD;
Apart from analysing the impact that translations have on the target cultures, this study also explores the translation strategies employed by translators. Of course, the strategy of choice has a huge impact not only as it determines the end result, but also as depending on how a translation is done, the translator can either be invisible (where he limits his own influence on the text) or quite visible (such as when translating based on sense). The research is backed by references and quotations from works by various respectable historians and translation theorists.&#xD;
This study culminates in the final chapter, where the difficulties of translation as well as the translation strategies used are explored through the translation of the Quran into Latin by Mark of Toledo and Robert of Ketton.
Description: M.A.TRANSLATION</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/34430</guid>
      <dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

