<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>OAR@UM Collection:</title>
    <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/70370</link>
    <description />
    <pubDate>Mon, 13 Apr 2026 05:10:44 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-13T05:10:44Z</dc:date>
    <item>
      <title>It-traduzzjoni mill-Ingliż għall-Malti ta' xi xogħlijiet tal-poeta ingliż John Keats</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/78817</link>
      <description>Title: It-traduzzjoni mill-Ingliż għall-Malti ta' xi xogħlijiet tal-poeta ingliż John Keats
Abstract: L-għan ta' dan l-istudju hu biex jimla n-nuqqas serju Ii għandna fil-letteratura&#xD;
Maltija ta' xogħlijiet letterarji ta' poeti Brittaniċi maqluba fl-ilsien&#xD;
Malti.&#xD;
Għażilt lill-poeta John Keats, ghax hu l-poeta tas-sbuħija u tal-verita', u&#xD;
Ii fi żmien relattivament qasir kiteb fost l-aqwa xogħhlijiet Ii jinsabu fil-letteratura&#xD;
Ingliza tas-seklu dsatax.&#xD;
Kienet ukoll sfida Ii tittraduċi lngliż tal-bidu tas-seklu dsatax għall-Malti&#xD;
tas-seklu wieħed u għoxrin. Rabbejt il-kuraġġ u meddejt għonqi għal din l-isfida.&#xD;
Vern li hawn ħafna Malitin jippreferu jaqraw bl-Ingliż, iżda ninsab ċert&#xD;
ukoll li għad hemm numru sostanzjali ta' Maltin li jhobbu jaqraw bil-Malti.&#xD;
Dan l-istudju hu maħsub għal dawn il-qarrejja, kif ukoll għal tradutturi u&#xD;
studjużi tal-Malti.
Description: M.TRANSLATION</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2007 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/78817</guid>
      <dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Analiżi tal-metafori rikorrenti fid-diski tal-Beatles, hekk kif inhuma riflessi fil-musical 'Across the Universe' f'dawl it-teoriji tal-istudji tat-traduzzjoni</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/76769</link>
      <description>Title: Analiżi tal-metafori rikorrenti fid-diski tal-Beatles, hekk kif inhuma riflessi fil-musical 'Across the Universe' f'dawl it-teoriji tal-istudji tat-traduzzjoni
Abstract: L-għan ewlieni ta' dan ix-xogħol hu Ii ssir traduzzjoni tal-lirika ta' diski tal-Beatles, hekk kif &#xD;
intużaw fil-musical 'Across the Universe' iżda msaħħa b'riċerka ddettaljata fuq it-teoriji tat-&#xD;
traduzzjoni. Riċerka tajba tgħin lit-traduttur biex jifhem l-iskop tat-traduzzjoni kif ukoll &#xD;
iżomm fmoħħu fatturi importanti biex joħroġ prodott finali tajjeb. Dan ix-xogħol tat&#xD;
traduzzjoni gie rrekordjat fuq DVD Ii juri r-riżultat tat-traduzzjonijiet mill-Ingliż għall-Malti &#xD;
kif ukoll il-kuntesti differenti Ii fihom qiegħed it-test. &#xD;
Karatteristika fundamentali ta' dan il-musical hija r-rwol li għandha l-lirika tad-diski. Filwaqt &#xD;
Ii f'musicals oħra l-lirika tintuża biex iddur mal-istorja u xi drabi jinbidel parti minnha bi ex &#xD;
tiġi taqbel mal-kumplament, f'Across the Universe' ma jiġrix hekk. Il-lirika tad-diski tal-&#xD;
Beatles tibqa' l-istess, kelma b'kelma bħall-oriġinal anke fil-musical u l-istorja tinbena &#xD;
permezz tal-lirika stess. Għalhekk l-istess test tqiegħed fkuntesti differenti u l-parti tar-&#xD;
riċerka se tidħol fil-fond tal-elementi Ii jsawru l-interpretazzjoni ta' test u r-rwoli differenti Ii &#xD;
għandhom jitħarsu meta ssir traduzzjoni.
Description: M.TRANSLATION</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/76769</guid>
      <dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Glossarju ta' termini (Ingliż-Malti) dwar il-psikoloġija klinika</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/76763</link>
      <description>Title: Glossarju ta' termini (Ingliż-Malti) dwar il-psikoloġija klinika
Abstract: L-għan ta' din it-teżi huwa li jimtela vojt soċjali billi jingħataw suġġerimenti terminoloġiċi bil-Malti għall-kumpilazzjoni ta' termini tekniċi fil-qasam speċjalizzat tal-psikoloġija klinika. Ir-riżorsi lingwistiċi u l-potenzjalita` tal-lingwa Maltija ġew esplojtati biex iwieġbu għal-bżonn ta' studju lessikali tekniku f'dan il-qasam. Dan ix-xogħol għandu jkun ta' assistenza għall-esperti lokali li jagħmlu użu mil-lingwa tal-psikoloġija. Għandu jtejjeb ukoll ir-riżorsi lingwistiċi Maltin u għaldaqstant ikun ta utilita` għat-traditturi u l-kittieba. Din it-teżi hija mibnija fuq it-teoriji ta' studjużi importanti, bħal Jackso, Hauck, Benjamins u Briffa.
Description: M.TRANSLATION</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/76763</guid>
      <dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>An analysed translation of six of Wilfred Owen's war poems : preceded by a discussion of key concepts in literary translation</title>
      <link>https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/76762</link>
      <description>Title: An analysed translation of six of Wilfred Owen's war poems : preceded by a discussion of key concepts in literary translation
Abstract: This dissertation consists of three chapters. Chapter one is a literature review, chapter &#xD;
two is the crux of the dissertation as it consists of a translation of six of Wilfred Owen's &#xD;
war poems and a critical analysis of the translation techniques employed. Chapter three &#xD;
is the conclusion. &#xD;
Chapter one is a literature review and it is divided in three parts. The first part discusses &#xD;
general principles of translation, the second part discusses literary translation and the &#xD;
third part discusses poetry translation. This chapter mostly focuses on issues related to &#xD;
literary and poetry translation because the text that is translated in Chapter Two is a &#xD;
literary text. These issues are discussed with reference to translation scholars such as &#xD;
Baker, Bassnett, Eco, Even Zohar, Lefevere, Newmark and Venuti. &#xD;
Chapter two is the crux of the dissertation as it consists of the translation of six of &#xD;
Wilfred Owen's war poems and an analysis of the translation techniques employed. The &#xD;
poems translated are 'Mental Cases', 'The Chances', 'The Send-Off, 'Disabled', &#xD;
'Exposure' and 'Spring Offensive'. The source text is Stallworthy's Wilfred Owen - The &#xD;
War Poems and the poems are presented in the same order they are presented in &#xD;
Stallwothy's collection.
Description: M.TRANSLATION</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/76762</guid>
      <dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

