Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/104870
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.date.accessioned | 2023-01-04T11:12:30Z | - |
dc.date.available | 2023-01-04T11:12:30Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Savoldelli, S. (2022). Multilingualism in Italian dubbing: strategies, trends and norms on the streaming platform Netflix (Master's dissertation). | en_GB |
dc.identifier.uri | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/104870 | - |
dc.description | M.Trans. (Melit.) | en_GB |
dc.description.abstract | In the last decades, the multilingualism that characterises contemporary multicultural societies has featured in an increasingly prominent position in Western cinema and TV productions. Films and TV series have begun to employ linguistic diversity as a means to pursue realism, and as a vehicle for narration and character portrayal. As far as the field of audiovisual translation is concerned, on-screen multilingual discourse practices and conversational strategies, such as code-switching, are considered a thorny issue for translators. The different forms and functions of multilingualism, as well as the strategies adopted and problems it poses in translation have been widely investigated in relation to cinema, and more limitedly television, while the latest development of home entertainment, OTT platforms, is yet to be explored in this respect. This study aims to explore the norms for the dubbing into Italian of multilingual instances on streaming platforms, more precisely, Netflix. The research focuses on five Netflix Originals - Gentefied, Unorthodox, Emily in Paris, Queen Sono, Messiah – selected because of their multilingual nature. Furthermore, the study seeks to investigate whether the translation trends linked to streaming platforms differ from the established norms and more recent tendencies of Italian dubbing, as far as multilingualism is concerned. This could be particularly relevant considering the increasing influence of platforms like Netflix on the shifting media world, as it could provide a useful insight regarding the direction assumed by evolving translation norms for multilingual audiovisual productions. | en_GB |
dc.language.iso | en | en_GB |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | en_GB |
dc.subject | Netflix (Firm) | en_GB |
dc.subject | Television series | en_GB |
dc.subject | Multilingualism | en_GB |
dc.subject | Dubbing of television programs | en_GB |
dc.subject | English language -- Translating into Italian | en_GB |
dc.subject | German language -- Translating into Italian | en_GB |
dc.title | Multilingualism in Italian dubbing : strategies, trends and norms on the streaming platform Netflix | en_GB |
dc.type | masterThesis | en_GB |
dc.rights.holder | The copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder. | en_GB |
dc.publisher.institution | University of Malta | en_GB |
dc.publisher.department | Faculty of Arts. Department of Translation, Terminology and Interpreting Studies | en_GB |
dc.description.reviewed | N/A | en_GB |
dc.contributor.creator | Savoldelli, Sofia (2022) | - |
Appears in Collections: | Dissertations - FacArt - 2022 Dissertations - FacArtTTI - 2022 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
21MATTI009 - Sofia Savoldelli.pdf Restricted Access | 2.56 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.