Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/24580
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2017-12-12T10:30:02Z-
dc.date.available2017-12-12T10:30:02Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/24580-
dc.descriptionM.A.TRANSLATIONen_GB
dc.description.abstractDan ix-xogħol huwa maqsum f’ħames kapitli ewlenin. Fl-ewwel kapitlu nagħti ħarsa lejn il-film inġenerali, il-plott u l-karattri prinċipali tiegħu. Dan sar biex b’hekk min ma jkunx ra l-film, ikun jista’ jkollu idea ġenerali dwar dawn l-aspetti. Barra minn hekk fil-kapitlu tal-analiżi spiss nagħmel referenza għal xi karattri mill-film u għalhekk ħassejt li tkun idea tajba li l-qarrej ikun jaf ftit informazzjoni dwarhom. Fit-tieni kapitlu nitkellem dwar it-traduzzjoni tas-sottotitli. Hawn nagħti definizzjoni ta’ x’inhi t-traduzzjoni tas-sottotitli, insemmi xi studjużi li taw kontribut għal din il-fergħa ta’ traduzzjoni u kif żviluppat maż-żmien, it-tipi differenti ta’ sottotitli jiġifieri dawk intralingwali, interlingwali u bilingwali, il-vulnerabbiltà tas-sottotitli interlingwali, ċerti soluzzjonijiet li t-traduttur jista’ jagħżel biex isolvi l-isfidi li jiltaqa’ magħhom u fl-aħħar nitkellem fuq it-traduzzjoni awdjoviżwali f’Malta. Fit-tielet kapitlu nagħti deskrizzjoni tal-metodoloġija li ntużat biex ġie tradott dan il-film. Nibda billi nitkellem fuq l-ewwel fażi jiġifieri t-tniżżil tas-sottotitli u t-tqabbil mal-film biex jiġi żgurat li dawn ikunu jaqblu, inkompli billi nsemmi l-ewwel verżjoni li saret tattraduzzjoni tal-film u l-importanza tagħha u mbgħad niddiskuti t-tieni verżjoni u l-aspetti kollha li ttieħdu inkunsiderazzjoni waqt dan il-proċess. Wara nkompli billi niddiskuti lproċess tat-trasferiment tat-traduzzjoni fuq il-programm tas-sottotitli. Hawn insemmi xi programm użajt kif ukoll ċerti regoli u rakkomandazzjonijiet dwar is-sottotitli bħan-numru ta’ karattri f’kull linja, id-daqs ta’ pixels, il-fonts, il-pożizzjonament tas-sottotitli fuq l-iskrin, is-spotting, ir-regola tas-sitt sekondi u r-rispett li jrid jingħata lejn il-cuts tax-xeni. Flaħħar nagħlaq dan il-kapitlu billi nitkellem dwar l-aħħar fażi ta’ dan il-proċess, jiġifieri it-trasferiment tal-film fuq DVD. Fir-raba’ kapitlu nippreżenta t-tabella tas-sottotitli tal-film. Jiġifieri fiha hemm inklużi ssottotitli bl-Ingliż, l-ewwel abbozz, it-tieni abbozz, iż-żidiet li saru u l-verżjoni finali. Qabel din it-tabella nagħti deskrizzjoni ta’ kif inhi mqassma u nispjega wkoll l-indikazzjonijiet li ġew użati biex isiru distinzjonijiet bejn linji tas-sottotitli ġenerali, dawk mitkellma minn karattru li ma jkunx inxena, dawk li jiddeskrivu ħsejjes fil-madwar u dawk li huma traduzzjoni ta’ kliem li jidher fuq l-iskrin. Fl-aħħar kapitlu mbagħad nagħmel analiżi tas-sottotitli tradotti. Nibda billi nagħti ħarsa ġenerali lejn xi studjużi li taw kontribut importati għall-qasam tat-traduzzjoni u d-dibattitu li dejjem kien hemm bejn l-għaribizzazjoni u d-domestikazzjoni u wara naqsam l-analiżi f’partijiet differenti fejn nsemmi xi wħud mill-aktar aspetti li influwenzawni meta ġejt biex nilħaq it-tifsira semantika fit-test sors. F’kull parti huma ppreżentati numru ta’ eżempji f’forma ta’ glossarju u taħt kull terminu jew frażi hija mogħtija spjegazzjoni tal-proċess li sar sabiex dawn ġew milħuqa. Dan ix-xogħol għandu wkoll inkluż miegħu DVD fejn fiha hemm il-film bis-sottotitli bil- Malti.en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectSkyfall (Motion picture : 2012)en_GB
dc.subjectEnglish language -- Translating into Malteseen_GB
dc.subjectDubbing of motion picturesen_GB
dc.titleSottotitli bil-Malti tal-film ‘Skyfall’ (2012)en_GB
dc.typemasterThesisen_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.publisher.institutionUniversity of Maltaen_GB
dc.publisher.departmentFaculty of Arts. Department of Translation, Terminology & Interpreting Studiesen_GB
dc.description.reviewedN/Aen_GB
dc.contributor.creatorCiappara, Daniel-
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 2017
Dissertations - FacArtTTI - 2017

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
17MATTI004 Daniel Ciappara.pdf
  Restricted Access
2.13 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.