Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/24916
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBrincat, Joseph M. (Giuseppe)-
dc.date.accessioned2017-12-20T10:48:48Z-
dc.date.available2017-12-20T10:48:48Z-
dc.date.issued1998-
dc.identifier.citationBrincat, J. M. (1998). Il doppiaggio di telefilm americani : una variante tradotta dell'italiano parlato-recitato? L'Italiano Oltre Frontiera, V Convegno Internationale, Lueven. 245-258.en_GB
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/24916-
dc.description.abstractNegli ultimi anni gli stucli sull'italiano parlato in generale e sull'italiano della televisione in particolare si sono moltiplicati. Alcuni linguisti hanno anche comunciato a chledersi fino a che punto l'italiano televisivo ricalchi il parlato nelle sue varie manifestazioni spontanee o meno. L' argomento a me interessa per un motivo specifico, appunto perche, insegnando l'italiano a Malta, osservo che i 1miei con cittadini sono esposti soprattutto, molti addirittura esclusivamente, all'italiano che arriva via etere. In effetti la popolazione maltese si puo qualificare trilingue perche usa il maltese come lingua prevalentemente parlata, l'inglese come aeroletto prevalentemente scritto, e l'italiano in modo consistente pero passivo. Basta guardare Ie cure ufficiali dell' audience televisiva relative al 1997 per rendersi conto che, malgrado la diffusione crescente delle reti internazionali via cavo, attualmente ferme all'8%) Ie reti televisive italiane controllano ancora la fetta maggiore, del 47%, contro Ie quattro reti locali che arrivano al 43 %. Con la collaborazione di alcuni allievi tra il 1987 e il 1997 ho indagato la comprensione dell'italiano di varie categorie della societa maltese - bambini, adolescenti, adulti maschi e femmine, anziani, per un migliaio di soggetti - e abbiamo osservato il peso di fattori quali l' eta, il sesso, lo status sociale, il grado di istruzione, l' affinita lessicale tra maltese e italiano, l'apprendimento formale della lingua italiana e l'acquisizione spontanea. I risultati sono stati molto positivi e sono apparsi negli atti di tre congressi, tenuti rispettivamente a Lugano (SLI 1991), Malta (AIPI 1992) e Parigi (CIL 1997), nei primi due parzialmente, nel terzo in modo comprensivo. Sono stati utilizzati anche in un mio articolo su "Italiano e oItre" (Cfr. Brincat 1992, 1993, 1998a e 1998b).en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherLeuven University Pressen_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_GB
dc.subjectForeign language filmsen_GB
dc.subjectTranslating and interpretingen_GB
dc.subjectLanguages, Modern -- Study and teachingen_GB
dc.titleIl doppiaggio di telefilm americani : una variante tradotta dell'italiano parlato-recitato?en_GB
dc.typeconferenceObjecten_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.bibliographicCitation.conferencenameL'Italiano Oltre Frontiera, V Convegno Internationaleen_GB
dc.bibliographicCitation.conferenceplaceLeuven, Belgium, 22-25/04/1998en_GB
dc.description.reviewedpeer-revieweden_GB
Appears in Collections:Scholarly Works - FacArtIta

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DoppiaggioTelefilmUSA-Brincat.pdf7.49 MBAdobe PDFView/Open


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.