Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/54570
Title: Introduction
Authors: Ciantar, Philip
Fabbri, Franco
Keywords: Music -- Analysis, appreciation
Musical analysis -- Music collections
Music -- Performance
Ethnomusicology -- Translations into English
Issue Date: 2012
Publisher: University of Malta. Mediterranean Institute
Citation: Ciantar, P., & Fabbri, F. (2012). Introduction. Journal of Mediterranean Studies, 21(2), vii-xii.
Abstract: In a 2003 publication, Ruth Finnegan notes that ‘people participate in music in multifarious ways in the different roles they take, the occasion, or their own histories’ (p.189). By extension, a mode through which people can participate in music is by getting involved in musical translation herein understood as a process (i.e. translation as the act of translating, rather than its end product) by which music ‘extraneous’ or ‘unfamiliar’ to us is assimilated, comprehended, internalized and, eventually, transformed and given a different colouring in one’s own consciousness so as to become palatable and attain a degree of acceptance. From a similar perspective, if musical meanings ‘are based on (or, we might extrapolate, consist of) networks of codes established within a community, modelled by the context, by circumstances, by ideology’—as Fabbri remarks in this issue—musical translation can be seen as the process by which such codes are restructured and adapted to varying contexts, circumstances, ideologies, a process implying the re-definition of conventions previously established within communities. As there can’t be any prescriptive concept about how a community should be structured to fit into this theoretical framework (otherwise, the framework itself would be extremely weak), all kinds of communities can be considered, from local, strictly connected communities, to large, dispersed, ‘imagined communities’, to the scientific community itself. Davis’ commentary (in this issue) on the work of the comparative musicologist Robert Lachmann in the 1930s suggests ways to disentangle the contradiction between Lachmann’s idea that music can’t be translated, and comparative musicology’s concept (not as outdated as it would seem) that musical values and meanings within one culture are understandable in relation to corresponding values and meanings in other cultures.
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/54570
ISSN: 1016-3476
Appears in Collections:Scholarly Works - SchPAMS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Introduction.pdf
  Restricted Access
16.45 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.