Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/63229
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2020-11-03T13:31:04Z-
dc.date.available2020-11-03T13:31:04Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationFarrugia, C. (2020). Political discourse in simultaneous interpreting from German into Maltese: challenges and strategies (Master's dissertation).en_GB
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/63229-
dc.descriptionM.TRANSLATION&TERMINOLOGYen_GB
dc.description.abstractThis dissertation probes into interpreting skills from the perspective of the interpreting process. This is done by discussing and applying specific categories of interpreting skills and strategies, which are recognised as ensuring the fulfilment of the procedures in the interpreting process. It is hoped that this study sheds light on the challenges encountered by interpreters when interpreting political speeches in simultaneous mode from German into Maltese. Moreover, the study is a contribution to the identification of language- and mode-specific challenges, which could be addressed in interpreter training, for instance. This study shall also discuss the interpreting process and analyse the problems and factors that may affect the rendition of the source speech from German into Maltese by taking two interventions by Angela Merkel (her opening Future of Europe speech as well as her response to the MEPs debate about her speech) and their interpretation into Maltese as its basis for the analysis. It then focuses on the discussion of four categories of interpreting skills, namely, listening comprehension skills, decoding skills, recording skills, and re-expressing skills to overcome those problems and factors. This dissertation paves the way to the initiation of a German into Maltese parallel and comparable corpus, that permits the study of the interpreted texts as distinct pieces of oral discourse. From these, an analysis of the interpreting process and the skills within the language and modality specific features of the interpreted output, can be elicited. Up until now, no studies comparing German speeches to their Maltese interpreted versions have been carried out and it is hoped that this will be the first of many.en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectSpeeches, addresses, etc., Germanen_GB
dc.subjectGerman language -- Translating into Malteseen_GB
dc.subjectSimultaneous interpretingen_GB
dc.titlePolitical discourse in simultaneous interpreting from German into Maltese : challenges and strategiesen_GB
dc.typemasterThesisen_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.publisher.institutionUniversity of Maltaen_GB
dc.publisher.departmentFaculty of Arts. Department of Translation, Terminology & Interpreting Studiesen_GB
dc.description.reviewedN/Aen_GB
dc.contributor.creatorFarrugia, Charlene-
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 2019
Dissertations - FacArtTTI - 2019
Dissertations - FacArtTTI - 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
20MATTI001.pdf
  Restricted Access
2.55 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.