Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/63244
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.date.accessioned | 2020-11-04T07:47:21Z | - |
dc.date.available | 2020-11-04T07:47:21Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Caruana, M. (2020). Analysis of Open Caption Telops (OCTs) in relation to subtitling into English of 爸爸去哪儿 ? [bàba qù nǎ er] (Master's dissertation). | en_GB |
dc.identifier.uri | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/63244 | - |
dc.description | M.TRANSLATION&TERMINOLOGY | en_GB |
dc.description.abstract | This dissertation presents the analysis of Open Caption Telops (OCT) in relation to traditional interlingual subtitles in the film 爸爸去哪儿 ? / Where are we going, Dad? (2014). It will compare the OCTs to the English subtitles when they are available and look at what could be understood by the viewers as no OCT is directly translated. Through multimodality as described by Stöckl (2004), Kress and van Leeuwen (2006) and Pérez-González (2014), this dissertation will attempt to analyse different elements, i.e. core modes, that make up an OCT and thus contribute to overall meaning of OCTs and see if meaning can be derived from other modes besides language. These elements include typography and animation of OCTs. It will also look closely at its functions such as when OCTs act similarly to a traditional subtitle and correspond to the participant’s dialogue. Other functions are when the OCTs help the audience to understand what is happening in a situation in a particular way and when it bridges changes of scene. A brief overview of the history and context of OCTs will also be given. The film 爸爸去哪儿 ? (2014) is a result of localisation and therefore has a specific audience in mind; one that has a grasp of both English and Mandarin as well as knowledge of Chinese culture and the television series from which the film originated. However, while the language may not be accessible to an English-speaking audience the other elements in the OCTs do add meaning that can be communicated. | en_GB |
dc.language.iso | en | en_GB |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | en_GB |
dc.subject | Translating and interpreting -- Social aspects | en_GB |
dc.subject | Semiotics | en_GB |
dc.subject | Audio-visual translation | en_GB |
dc.title | Analysis of Open Caption Telops (OCTs) in relation to subtitling into English of 爸爸去哪儿 ? [bàba qù nǎ er] | en_GB |
dc.type | masterThesis | en_GB |
dc.rights.holder | The copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder. | en_GB |
dc.publisher.institution | University of Malta | en_GB |
dc.publisher.department | Faculty of Arts. Department of Translation, Terminology & Interpreting Studies | en_GB |
dc.description.reviewed | N/A | en_GB |
dc.contributor.creator | Caruana, Martina | - |
Appears in Collections: | Dissertations - FacArt - 2020 Dissertations - FacArtTTI - 2020 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
20MATTI012.pdf Restricted Access | 5.69 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.