A group of Audiovisual Translation students and alumni from the Department of Translation, Terminology and Interpreting studies are collaborating on a media localisation project: the translation and subtitles of the TV programme The Local Traveller, produced by Clare Agius.
The MA in Translation and Terminology recently set up an Audiovisual Translation specialisation stream (in addition to the Literary Translation and Technical Translation streams). Apart from providing trained resources to the film and broadcasting sector, this new area of studies also contributes towards the development of a local professional practice. Academia, in this case, is able to shape the media localisation market by providing resources and consultancy, setting up adequate workflows, and developing guidelines, specifications, and quality standards suitable for a Maltese context.
The department strives to bridge the gap between academia and the translation industry by collaborating with local stakeholders and customising training to emerging market demands. The Audiovisual Translation stream is also aiming at the introduction of theatre and cultural heritage accessibility for the visually impaired. The inclusive approach adopted in the subtitling process of The Local Traveller is intended to reach a wide spectrum of viewers including spectators with hearing loss. The Audiovisual Translation specialisation stream is taught and coordinated by Dr Giselle Spiteri Miggiani whose work and research currently focus on the development of Audiovisual Translation as a local professional practice field with a special emphasis on media and culture inclusiveness.
The Local Traveller’s translation and subtitling team includes: Luisa Castorina (team manager & AV translator), Martina Caruana (QC/editor & AV translator), Amina Baldacchino (AV translator), Martina Cremona (AV translator), Nathlin Johnson (AV translator).