|TITLE||Professional Issues in Translation|
|LEVEL||05 - Postgraduate Modular Diploma or Degree Course|
|DEPARTMENT||Translation, Terminology and Interpreting Studies|
The translator’s role is to act as a bridge for the free passage of ideas from one side to the other. He/she shall use skill and discretion to intellectual commerce for the highest standards of performance, ethical behaviour, and sound business practice. The translator has to endeavour to translate with utmost accuracy and fidelity to convey to the reader of the translation the same meaning and spirit the original conveyed. This level of excellence requires: a) mastery of the target language; b) up-to-date knowledge of the source language and the subject area; c) safeguarding the interests of clients and confidentiality; d) professional integrity and dignity; e) reliability, competence and impartiality.
- Gouadec, D. (2010) Translation as a Profession, Amsterdam, Benjamins.
- Kiraly, D. (2000) A Social Contructivist Approach to Translation Education, Manchester: St Jerome Publishing.
- Newmark, P. (1999) Approaches to Translation. GB: Phoenix ELT.
- Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation, London: Routledge.
- Williams, J., Chesterman, A. (2009) The Map, Manchester: St Jerome Publishing.
|STUDY-UNIT TYPE||Lecture, Seminar and Tutorial|
|METHOD OF ASSESSMENT||
The University makes every effort to ensure that the published Courses Plans, Programmes of Study and Study-Unit information are complete and up-to-date at the time of publication. The University reserves the right to make changes in case errors are detected after publication.
The availability of optional units may be subject to timetabling constraints.
Units not attracting a sufficient number of registrations may be withdrawn without notice.
It should be noted that all the information in the study-unit description above applies to the academic year 2018/9, if study-unit is available during this academic year, and may be subject to change in subsequent years.