Study-Unit Description

Study-Unit Description


CODE TTI5013

 
TITLE Introduction to Media Localisation

 
UM LEVEL 05 - Postgraduate Modular Diploma or Degree Course

 
MQF LEVEL 7

 
ECTS CREDITS 6

 
DEPARTMENT Translation, Terminology and Interpreting Studies

 
DESCRIPTION This study-unit introduces students to Media Content Localisation, both from an academic and industry perspective. It explores theoretical, professional, and practical approaches to media localisation, while discussing the latest global trends and shifts in this continuously evolving field. The unit provides an overview of the main audiovisual translation (AVT) and media access modes and practices, mainly: subtitling, creative subtitling, re-speaking, dubbing, voice-over, audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing, and accessible filmmaking. It also provides practical knowledge related to workflows, processes, technologies, and tools.
Examples are drawn from various countries and cultures to investigate the reasons behind certain localisation strategies. What norms govern the AVT process? To what extent can an audiovisual production be adapted to suit diverse market and cultural demands across the globe? What role do translators play in the decision-making process? To what extent are translators free to choose the translation strategies they deem fit, and to what extent are they bound by industry demands and restrictions? What does fidelity to the source text imply? Which linguistic, cultural, and ideological issues may arise in the localisation process?

Study-unit Aims:

To provide the students with foundations in Audiovisual Translation.

This study-unit seeks to familiarise students with:
- the main AVT modes;
- media accessibility practices;
- audiovisual translation techniques and tools;
- the evolving global media localisation demands and trends;
- the various professional roles and jobs;
- professional practice workflows and localisation management.

Learning Outcomes:

1. Knowledge & Understanding
By the end of the study-unit the student will:

- identify and classify the various AVT modes adopted in the film and media industry;
- to identify and classify the main accessibility practices in the media and cultural sectors;
- identify and classify norms and client expectations;
- identify and classify the technical, cultural, linguistic and ideological issues involved in a specific media localisation project;
- analyse an audiovisual production and identify localisation modes, strategies, techniques and necessary tools;
- identify the linguistic and socio-cultural implications and restrictions in specific target territories.

2. Skills
By the end of the study-unit the student will be able to:

- apply standard norms and conventions adopted in subtitling, dubbing and voice over modes;
- choose and apply localisation strategies required for product distribution in other territories;
- choose and apply media access modes and techniques;
- provide media localisation and cultural consultancy;
- manage and coordinate a media localisation project;
- solve localisation issues on a technical, linguistic and cultural level

Main Text/s and any supplementary readings:

Main Texts:

- Bogucki, L. and Deckert, M. (Eds.) (2020). The Palgrave handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Palgrave Macmillan.
- Esser, A., Bernal-Merino, M.A., and Robert Smith, I. (2016). Media across borders: localizing TV, film and video games. New York: Routledge Taylor & Francis Group.
- Di Giovanni, E. and Gambiers Y. (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
- Pérez González, L. (2015). Audiovisual Translation: Theories, Methods, and Issues. London and New York: Routledge.
- Pérez González, L. (2018). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.
- Romero Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking- Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London: Routledge.
- Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue writing for dubbing – An insider’s perspective. London: Palgrave Macmillan.

Articles:

- Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation. Translation Spaces, 2. New York/London: Benjamins.
- Chaume,F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? The Journal of Specialised Translation, 30.

Supplementary Readings:

Journal articles and other sources will be provided on VLE.

 
STUDY-UNIT TYPE Lecture

 
METHOD OF ASSESSMENT
Assessment Component/s Assessment Due Sept. Asst Session Weighting
Assignment SEM1 Yes 100%

 
LECTURER/S Giselle Spiteri Miggiani

 

 
The University makes every effort to ensure that the published Courses Plans, Programmes of Study and Study-Unit information are complete and up-to-date at the time of publication. The University reserves the right to make changes in case errors are detected after publication.
The availability of optional units may be subject to timetabling constraints.
Units not attracting a sufficient number of registrations may be withdrawn without notice.
It should be noted that all the information in the description above applies to study-units available during the academic year 2023/4. It may be subject to change in subsequent years.

https://www.um.edu.mt/course/studyunit