Study-Unit Description

Study-Unit Description


CODE TTI5016

 
TITLE Translating Literature in Practice

 
UM LEVEL 05 - Postgraduate Modular Diploma or Degree Course

 
MQF LEVEL 7

 
ECTS CREDITS 5

 
DEPARTMENT Translation, Terminology and Interpreting Studies

 
DESCRIPTION The focus of this introductory study unit in Literary Translation is to adapt the literary skills involved in the close reading of literary works to the practice of literary translation.

The course will focus on elements of literary style such as imagery, diction, rhythm, tone, voice, and form, in both prose and poetry. The source texts for discussion and translation, in part or in whole, will be taken from the canon of literature in English.

We will focus on issues that are particular to literary translation and the way in which both the creativity of the translator and the constraints of each particular challenge are part of the essential and on-going toolkit and mind-set of the literary translator.

We will discuss:
• the reasons that literary texts are re-translated for different times and readers;
• issues of style and voice that are singular to the author;
• the constraints and the meaning of formal verse within literary history;
• issues related to the translation, or otherwise, of rhyme in poetry;
• works from the past and issues related to language choice;
• the way in which translated literature has brought change in literary canons;
• issues and preferences of domestication and foreignization in the publishing industry;
• differences between genre and literary fiction and translation techniques.

Students will be given passages to translate from English into their own languages. Target languages will be approved according to language resources in the department.

There will be a combination of set readings for discussion and passages for translation for practical work and group discussion.

Study-Unit Aims:

- To familiarise students with the various aspects of literary translation;
- To guide students to explore the complex ways in which meaning and style can be translated;
- To equip students with the necessary tools for literary translation.

Learning Outcomes:

1. Knowledge & Understanding
By the end of the study-unit the student will be able to:

- consider and apply different translation strategies;
- give due consideration to author’s style in translated literature;
- consider the implications of translator’s style and decisions on the intended reafer and target culture.

2. Skills
By the end of the study-unit the student will be able to:

- determine different translating strategies related to the different literary genres;
- examine possible linguistic alternatives when dealing with literary texts;
- apply translation skills in literary translation.

Main Text/s and any supplementary readings:

Main Texts:

Bassnett, Susan, (2011). Reflections on Translation. Series: Topics in Translation.
Biguenet John and Rainer Schulte, Eds. (1989)The Craft of Translation, University of Chicago Press.
Boase-Beier, Jean (2020) Translation and Style, 2nd Ed. Routledge.
Cragie, Stella and Ann Pattison (2020) Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts. Routledge.
Delabastita, Dirk, ed. (1997) Essays on Punning and Translation, Routledge.
Lefevere, André, (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, MLA.
Washbourne, Kelly and Ben Van Wyke (2019) The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge.

Supplementary Readings:

Boase-Beier, Joan and Michael Holman, Eds., (1998).The Practice of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome.
Grossman, Edith (2010). Why Translation Matters, Yale University Press.Lefevere,
Parks, Tim (2007).Translating Style: A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature. Manchester: St Jerome.
Vassallo, Clare (2013) ‘Keep to the Local or Aim for the Global? Issues at the Borders of a Minority Language’ in Tim Parks and Eduardo Zuccato, Eds. Textus XXVI (2013) no.3 (Sept-Dec) Special Edition - Beyond Borders: Global Literature and Translation.
The Oxford Guide to Literature in English Translation, Ed. Peter France (2000). Oxford University Press.

 
STUDY-UNIT TYPE Lecture

 
METHOD OF ASSESSMENT
Assessment Component/s Assessment Due Sept. Asst Session Weighting
Project SEM1 Yes 100%

 
LECTURER/S Clare Vassallo

 

 
The University makes every effort to ensure that the published Courses Plans, Programmes of Study and Study-Unit information are complete and up-to-date at the time of publication. The University reserves the right to make changes in case errors are detected after publication.
The availability of optional units may be subject to timetabling constraints.
Units not attracting a sufficient number of registrations may be withdrawn without notice.
It should be noted that all the information in the description above applies to study-units available during the academic year 2023/4. It may be subject to change in subsequent years.

https://www.um.edu.mt/course/studyunit