Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/21762
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCassola, Arnold-
dc.date.accessioned2017-09-14T10:52:58Z-
dc.date.available2017-09-14T10:52:58Z-
dc.date.issued1993-
dc.identifier.citationCassola, A. (1993). The role of dialects in Anthony Burgess's 'Abba Abba'. Journal of Anglo-Italian Studies 3, 220 -228.en_GB
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/21762-
dc.description.abstractFor Anthony Burgess, novel writing is not merely an exercise in creativity, unbridled fantasy and intellectual freedom; it can also be one of his ways of getting back at those people who made life difficult for him. For him, novel writing also constitutes a practical way of displaying his fascination for languages and for the power to communicate by means of languages. Carol M. Dix states: '( ... ) Burgess is one of the few authors writing today in England who makes the fullest use of the raw materials of writing, that is the words themselves. His linguistic explorations or experiments make him at once one of our most adventurous writers; ( ... ),. Burgess not only makes use of languages which are really existent; he also tends to create new linguistic systems and to make his characters speak these fictitious languages. His 1977 novel ABBA ABBA is no exception to the Burgesian rule regarding multi-language use. Though the novel is obviously written in English, one comes across the odd Latin expression (e.g. o ave Eva (page 95); Aspeeeerges meeeeee (page 107); Mater Dolorosa (page 119»; French or Italian sentences (e.g. Il taut cultiver notreJardin (page 8); Madame, vous ne me verrezplus, etc. (page 270); Parla bene it signore fa nostra lingua (page 130); Come ti chiami ? (page 36); Un altro sonetto... Su un altro gatto ? (page 48»; the Scottish dialect (Aye, aye, ye rest yon heid the noo, yer grace (page 36) ) as well as a mixture of Franco-Italian (e.g. Altessa, cara pricipessa, mon ami est souffrant, la sua inamorata non, ne, sa fiancee, vous comprenez, aime un altro (page 27) ). A particular feature of this novel is his creation of not just one, but two fictitious or semi..fictitious languages. These are what I have termed ltalish and Engliano.en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherUniversity of Maltaen_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_GB
dc.subjectDialect literature, English -- History and criticismen_GB
dc.subjectBurgess, Anthony, 1917-1993. Abba Abba -- Criticism and interpretationen_GB
dc.titleThe role of dialects in Anthony Burgess's 'Abba Abba'en_GB
dc.typearticleen_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.description.reviewedpeer-revieweden_GB
dc.publication.titleJournal of Anglo-Italian Studiesen_GB
Appears in Collections:Scholarly Works - FacArtMal

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
The Role od Dialects in Anthony Burgess's Abba Abba.pdf14.39 MBAdobe PDFView/Open


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.