Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/36975| Title: | La traduction (thème) à partir de quelques pièces dramatiques de Joe Friggieri |
| Authors: | Camilleri, Karen |
| Keywords: | Translating and interpreting Maltese language -- Translating into French Friggieri, Joe, 1946- -- Translations into French Literature -- Translations -- History and criticism |
| Issue Date: | 2018 |
| Citation: | Camilleri, K. (2018). La traduction (thème) à partir de quelques pièces dramatiques de Joe Friggieri (Master's dissertation). |
| Abstract: | Depuis l’adhésion de Malte à l’Union européenne en 2004, la traduction et plus particulièrement la traductologie, est en plein essor dans la formation universitaire, où beaucoup d’étudiants choisissent une carrière dans ce domaine. Cependant, l’entraînement des traducteurs à Malte est focalisé presque exclusivement sur la version, allant de la langue étrangère vers la langue maternelle. Mais, selon Laurent Seychell, dans sa publication de 2014, « nul, jusqu’à présent, n’a pensé à s’occuper du thème, spécialement des traductions d’une langue donnée vers le français » (2014 :23). Ce type de traduction est considéré comme étant beaucoup plus exigeant et difficile car le traducteur est censé avoir une excellente maîtrise et une bonne aisance dans l’expression et la manipulation de la langue. C’est proprement cette lacune locale dans la recherche sur le thème, qui nous amène à centrer cette étude. Quels sont les enjeux et les difficultés qu’un traducteur éprouve dans le thème ? Quelles sont les démarches à suivre ? En prenant l’exemple du texte dramatique, nous essaierons de répondre à ces questions dans ce mémoire de Master 1. Pour répondre à cette problématique, nous aborderons tout d’abord quelques théories de base dans la traductologie. Les procédés stylistiques et techniques de traduction que nous appliquerons à notre thème ont été déjà détaillés dans les recherches de Jean-Paul Vilnay et Jean Darbelnet, ce qui ne nous empêche cependant pas d’y ignorer bien évidemment les contributions des autres experts dans le domaine notamment, Georges Mounin, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer… pour n’en mentionner que quelques-uns en la matière. La dextérité du traducteur ressort en premier lieu de sa compétence à bien comprendre le texte source et à passer ensuite à une traduction fidèle, ou à l’interprétation du message en langue cible, ce qui assure le passage du vouloir-dire de l’auteur du texte en langue source au vouloir-comprendre dans le texte traduit. Tout cela s’accompagne de remarques entre les deux langues en confrontation, de conseils aux traducteurs non-chevronnés etc. Nous aborderons la traduction de deux oeuvres à proprement parler. Dans l’analyse de notre thème, nous appliquerons les théories de traduction mentionnées supra. Dans cette partie analytique, nous tiendrons compte de plusieurs aspects de la langue, notamment des aspects suivants : de son aspect linguistique (analyse interne), de son aspect discursif et énonciatif (analyse externe de l’usage individuel de la langue), de son aspect rhétorique (l’effet stylistique du texte) et de son aspect anthropologique et socioculturel qui appose sa dimension culturelle et sociale. Suite à ce travail analytique sur la langue nous pourrons tenter de répondre à notre problématique. Quels sont les défis dans un thème ? Comment un traducteur peut-il aborder certains problèmes ? Notre troisième partie portera sur une comparaison analytique des difficultés et des enjeux rencontrés lors du travail du thème en dispensant de l’exemple du thème à partir d’une oeuvre traduite vers le français par Laurent Seychell. Nous espérons, grâce à cette étude, aider les futurs traducteurs à élargir leur champ d’investigation traductionnelle en leur proposant une traduction commentée à partir de laquelle ils pourront recevoir une formation solide dans la traduction appelée thème, fort peu pratiquée. |
| Description: | M.A.FRENCH |
| URI: | https://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/36975 |
| Appears in Collections: | Dissertations - FacArt - 2018 Dissertations - FacArtFre - 2018 |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 18MAFRE002.pdf Restricted Access | 1.73 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
