Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Two professional translations of the Bible in Maltese in the 20th Century|
|Keywords:||Bible. Amos -- Translating|
Bible. Amos -- Criticism, interpretation, etc.
Bible -- Translating
|Publisher:||University of Malta. Faculty of Theology|
|Citation:||Abela, A. (1996). Two professional translations of the Bible in Maltese in the 20th Century. Melita Theologica, 47(2), 15-35.|
|Abstract:||This paper is a preliminary attempt at analysis and comparative study of the two professional translations of Amos 1, 1-10 in Maltese carried out so far this century. The first one by Professor Peter Paul Saydon was published for the first time in 1952. The second translation to be analysed will be that of Professor Carmel Sant published in 1984. One should keep in mind though the information given in the Prezentazzjoni to the Bible by Sant himself on p. XI; there he informs the reader about the scholars who prepared the first drafts of the various biblical books; Rev. Valentin Barbara OP is said to have drafted the basic text for Amos and the other Minor Prophets. The present writer has to date been unable to consult this original draft in order to be in a position to give dues respectively to the original translator and to the general editor who was Professor Sant himself. Professional scholarship requires that the study of the various redactional stages be made in order to reconstruct the proper history of Bible translation in Maltese; this task of identifying the several stages of the final redaction of the text will be left to someone else. The choice of the Biblical text for this specific study is absolutely subjective.|
|Appears in Collections:||MT - Volume 47, Issue 2 - 1996|
MT - Volume 47, Issue 2 - 1996
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.