Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/37993
Title: Traduzzjoni ta’ xi siltiet minn Eragon ta’ Christopher Paolini
Authors: Camilleri, Antoine
Keywords: Paolini, Christopher. Eragon -- Translations into Maltese
Young adult literature, American
English language -- Grammar, Comparative -- Maltese
Maltese language -- Grammar, Comparative -- English
Issue Date: 2018
Citation: Camilleri, A. (2018). Traduzzjoni ta’ xi siltiet minn Eragon ta’ Christopher Paolini (Master's dissertation)
Abstract: L-għan ewlieni ta’ din id-dissertazzjoni huwa li jiġu tradotti xi siltiet mill-ktieb Eragon, ta’ Christopher Paolini, mill-Ingliż għall-Malti, filwaqt li jiġu identifikati d-diversi ostakli li rriżultaw mid-differenzi kulturali u lingwistiċi bejn il-Malti u l-Ingliż. Barra minn hekk, id-dissertazzjoni tfittex ukoll li tesplora soluzzjonijiet differenti għal dawn l-ostakli, filwaqt li jingħataw il-proċess tal-ħsieb kif ukoll ġustifikazzjonijiet għall-għażliet li jkunu saru. L-intenzjoni hija li t-traduzzjoni bil-Malti twassal l-istess elementi u ħsibijiet lill-qarrejja tagħha li l-verżjoni oriġinali bl-Ingliż ipproduċiet fil-qarrejja tagħha. L-udjenza mira tat-traduzzjoni nżammet l-istess waħda, sabiex anki l-istil li jitwassal ikun qrib ta’ dak li jinsab fit-test sors. Fil-kapitlu 2 ta’ din it-teżi, tingħata ħarsa ġenerali lejn it-traduzzjoni u xi strateġiji li jintużaw fil-proċess tat-traduzzjoni. F’din it-taqsima tingħata attenzjoni partikolari għall-kunċett tal-ekwivalenza, għaliex dan il-kunċett kien wieħed mill-pedamenti li fuqu mxiet it-traduzzjoni tiegħi. Aktar tard fit-taqsima tingħata ħarsa aktar mill-qrib lejn il-karatteristiċi li jsawru t-traduzzjoni litterali, li fuqhom ibbaża ħafna dan ix-xogħol. Dan kollu, però, jintrabat kollu mal-lingwa Maltija, għalhekk tqiesu wkoll xi opinjonijiet li tradutturi u kittieba Maltin għandhom fuq it-traduzzjoni u d-diversi kunċetti tagħha li jkunu ġew deskritti ftit qabel fix-xogħol. Il-kapitlu 3 jinkludi fih il-qofol tad-dissertazzjoni – it-traduzzjoni b’sistema parallela. Filwaqt li fuq paġna jingħata t-test oriġinali miktub bl-Ingliż, fuq il-paġna l-oħra tingħata l-verżjoni tradotta li tikkorrispondi għal dak it-test. Dan il-kapitlu ġie ppreżentat b’dan il-mod sabiex il-qarrej dejjem ikollu t-test sors quddiem għajnejh waqt li jkun qiegħed jaqra sabiex ikun jista’ faċilment isib u jqabbel dak li nkiteb bil-Malti ma’ dak li nkiteb oriġinarjament minn Paolini. Din it-taqsima fiha wkoll xi noti f’qiegħ il-paġni li jiġġustifikaw l-għażla ta’ ċerti kliem jew frażijiet minflok oħrajn. Wara t-traduzzjoni, tiġi t-taqsima tal-analiżi (il-kapitlu 4) li fiha tinkorpora ħarsa aktar mill-viċin lejn xi mumenti partikolari fil-proċess ta’ din it-traduzzjoni. Din il-parti analitika tfasslet l-aktar fuq il-prinċipji ta’ Vinay u Darbelnet, u ġew ippreżentati xi eżempji fis-siltiet tradotti għal kull strateġija li Vinay u Darbelnet isemmu.
Description: M.TRANSLATION&TERMINOLOGY
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/37993
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 2018
Dissertations - FacArtTTI - 2018

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
18MATTI005.pdf
  Restricted Access
1.46 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.