Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.description.abstractImmigration is a worldwide phenomenon. When immigrants first started arriving in Malta, Italy and Greece among other countries, it became evident that the first obstacle which needed to be overcome was the language barrier. For this reason, the dominant feature of the literature concerning the current research will be the analysis of issues related to language barriers and the major focus of interpreting as the potential solution to overcome these barriers. Following this analysis, the study will seek to describe the application process which asylum seekers need to undergo wherein particular attention will be drawn to the asylum procedure at first instance. Different phases of the application procedure will be observed. This research will also explore the challenges and limitations which the caseworkers, the interpreters and the migrants have to encounter. All this will lead to questions like: what is the role of interpreters during the application process? Is there the need for interpreters in this process? What difference does their presence make during the interviews asylum seekers undergo? This research aims to collect objective data on the relevance of interpreters, when migrants are applying for their asylum, through observation and interviews, which data will be collected in collaboration with NGOs, namely JRS (Jesuits Refugee Service Malta), AWAS (Agency for the Welfare of Asylum Seekers) and the Office of the Refugee Commissioner (RefCom). As a result of the analysis of data collated, the current study will put forward suggestions and recommendations aiming to reduce the challenges on all who are involved in the process.en_GB
dc.subjectPolitical refugees -- Maltaen_GB
dc.subjectTranslating and interpreting -- Maltaen_GB
dc.subjectPolitical refugees -- Malta -- Languageen_GB
dc.titleInterpreting for asylum seekers : what needs to change?en_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.publisher.institutionUniversity of Maltaen_GB
dc.publisher.departmentFaculty of Arts. Department of Translation, Terminology & Interpreting Studiesen_GB
dc.contributor.creatorSevasta, Jessica-
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 2017
Dissertations - FacArtTTI - 2017

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
17MATTI007 Jessica Sevasta.pdf
  Restricted Access
2.38 MBAdobe PDFView/Open Request a copy

Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.