Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/38130
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBorg, Claudine-
dc.date.accessioned2019-01-09T13:23:38Z-
dc.date.available2019-01-09T13:23:38Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationBorg, C. (2018). The phases of the translation process: are they always three?. Junior College multi-disciplinary conference : research, practice and collaboration : Breaking Barriers : annual conference, Malta. 79-92.en_GB
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/38130-
dc.description.abstractIn general, there is agreement among translation scholars (e.g. Mossop, 2000; Jakobsen, 2002; Englund Dimitrova, 2005) that the translation process is divided into three clear-cut phases, which Mossop (2000) terms as pre-drafting, drafting and post-drafting. In the first phase, the translator gets acquainted with the source text; in the second phase, a full version of the translation is created; and the third phase commences after the translator has produced a first full draft of the translation. This contribution discusses the findings of a recently completed doctoral study (Borg, 2016) which investigated in-depth the coming into being of a whole literary translation. The detailed case study provided a rich description of the evolution of the translation from first draft to publication and analysed thoroughly the different phases the translation went through. It was found that the translation process was composed of five phases and that every phase has a specific pace and particular functions. Thus, it was suggested that Phases 3-5 are phases in their own right and not sub-phases of the post-drafting phase. The findings indicated that the number of phases in the translation process and their length might vary among translators and that this might be linked to their process profile. The results therefore challenge the subdivision of the translation process into three fixed phases.en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherUniversity of Malta. Junior Collegeen_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_GB
dc.subjectFrench language -- Translatingen_GB
dc.subjectMaltese language -- Translatingen_GB
dc.subjectTranslating and interpreting -- Methodologyen_GB
dc.subjectTranslating and interpreting -- Researchen_GB
dc.subjectLiterature -- Translatingen_GB
dc.titleThe phases of the translation process: are they always three?en_GB
dc.typearticleen_GB
dc.typeconferenceObjecten_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holderen_GB
dc.bibliographicCitation.conferencenameJunior College multi-disciplinary conference : research, practice and collaboration : Breaking Barriers : annual conferenceen_GB
dc.bibliographicCitation.conferenceplace2018 : Msida, Maltaen_GB
dc.description.reviewedpeer-revieweden_GB
Appears in Collections:Breaking Barriers : Proceedings
Scholarly Works - FacArtTTI
Scholarly Works - JCFre

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Claudine Borg.pdf1.33 MBAdobe PDFView/Open


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.