Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/76724
Title: Translating Helen Fielding's Bridget Jones's Diary into Maltese
Authors: Zammit, Isabel (2011)
Keywords: Translating and interpreting
Fielding, Helen, 1958-
Women in literature
Issue Date: 2011
Citation: Zammit, I. (2011). Translating Helen Fielding's Bridget Jones's Diary into Maltese (Master’s dissertation).
Abstract: The Translator, when taking up a piece of work, tries to create an excellent Translation. Over the years, many translators have theorised and put into practice that which according to them would make a good translation. Everyone has opinions about translations; the average bilingual will compare a parallel text and approve the translation or reject it as a bad piece of work. Helen Fielding' s Bridget Jones 's Diary, presents an interesting set of problems for the translator. Before tackling the problems this kind of text presents, a question was asked: The translator is 'first a reader and then a writer' - What do other readers think? Hence this dissertation, began with a survey (the results of which can be found in the first chapter), in which Target Language speakers gave their opinions on different translations of two excerpts from the book. The results were analysed, and guided by these results and by various theories of translation, the first Chapter of Bridget Jones 's Diary was translated into Maltese. The translation was annotated, in order to explain how different problems were dealt with and to show the reasoning behind certain decisions.
Description: M.TRANSLATION
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/76724
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 2011
Dissertations - FacArtTTI - 2006-2012

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
M.A.TRANSLATION_Zammit_Isabel_2010.pdf
  Restricted Access
5.56 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.