Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/89067
Title: Traitement des textes
Authors: Baldacchino, Maria (2005)
Keywords: French language -- Study and teaching (Higher) -- Malta
French language -- Composition and exercises
Criticism, Textual
Translating and interpreting
Issue Date: 2005
Citation: Baldacchino, M. (2005). Traitement des textes (Bachelor's dissertation).
Abstract: Normalement, on accorde peu d'attention à l'analyse de la langue. Si on le fait, on doit distinguer les analyses des langues maternelles et celles des langues étrangères. De plus, une analyse linguale doit toujours rendre compte de la perspective didactique en plus de la perspective linguistique. Le présent travail, très «ciblé», s'intitulant, « Traitement des textes», a été entrepris dans le but de combler cette lacune. Dans la présente recherche, on présente un certain nombre d'exercices sur la langue allant du plus simple au plus complexe. La nature de ce travail est telle que grâce à lui, I'élève sera plus apte à participer aux résolutions des problèmes et à communiquer avec son maitre sans peur de faire de fautes. Grâce à des exemples pratiques, l'élève sera amené à réfléchir sur des activités linguales ou I' attention est portée davantage sur le lien entre le sujet et I'objet (notion de cognition) plutôt que sur le lien entre I'objet et son contenu. Le présent travail est adresse en particulier aux enseignants et aux élèves (de préférence à ceux des classes terminales ou de I'enseignement supérieur) pratiquant I' explication des textes, la traduction, I'analyse des textes, le résumé et I'amplification des textes. Le chapitre 1 est consacré à l'explication des textes ainsi qu'à leur compréhension. Il s’agit de deux activités langagières qui s’enrichissent mutuellement. Dans la première, on assistera à des situations pédagogiques où l'enseignant, grâce à une mise en condition préalable du texte, arrive à faire faire I' explication de texte sous analyse. Dans la deuxième, cette mise en condition sera réduite à une simple lecture du texte (collective ou silencieuse) suivie de questions ponctuelles concernant le contenu et la forme. Dans le travail qui suit on intègre la deuxième dans la première sans les présenter séparément. Le chapitre 2 est consacré à deux types de traduction : l'une de type interlingual et l'autre de type intralingual. L'analyse consiste ici à présenter deux textes parallèles dans chaque cas (fabriqués ou empruntes tels quels) ou on procède à des commentaires personnels ou appartenant à autrui. Les textes sélectionnés renferment des thèmes d'actualité permettant de motiver davantage les apprenants. Le chapitre 3 est consacré à l'activité de la contraction et de !'augmentation des textes, c'est-à-dire, à deux activités inverses entrainant I'apprenant à manipuler le discours tant dans sa réduction que dans son accroissement formels et thématiques. Le dernier chapitre renferme des activités relatives à l'analyse simple et complexe du texte où notre souci majeur est de proposer des outils permettant de disséquer un texte tant de l'intérieur que de l'extérieur tout en reléguant le contenu à une deuxième place. Une bibliographie clôt le present travail.
Description: B.A.(HONS)FRENCH
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/89067
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 1999-2010
Dissertations - FacArtFre - 1976-2010

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
B.A.(HONS) FRENCH_Baldacchino_Maria_2005.PDF
  Restricted Access
3.07 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.