Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/89545
Title: Beppe Fenoglio : l'inglese nel romanzo ‘II partigiano Johnny’
Authors: Pace, Simon (2008)
Keywords: Fenoglio, Beppe, 1922-1963. Partiggiano Johnny -- Criticism and interpretation
Fenoglio, Beppe, 1922-1963 -- Language
Italian fiction -- 20th century
Issue Date: 2008
Citation: Pace, S. (2008). Beppe Fenoglio: l'inglese nel romanzo ‘II partigiano Johnny’ (Bachelor's dissertation).
Abstract: In questa tesi si va oltre la considerazione dell'influsso inglese nella lingua italiana. L'uso di parole inglesi e aumentato nella letteratura dei giorni nostri, e molti scrittori spesso e volentieri ricorrono all'uso di termini inglesi per fare riferimento ad oggetti o situazioni di cui si ha gia una parola o una frase in lingua italiana. Questo modo di esprimersi in lingua inglese e anche un risultato dello sviluppo tecnologico. Oggigiomo la maggioranza della gente e quotidianamente soggetta alla lingua inglese, attraverso i mezzi di comunicazione, grazie al progresso fatto nella tecnologia. Molti termini relativi alla tecnologia vengono presi in prestito dalla lingua inglese e usati quotidianamente da tutti, in particolar modo tramite internet. Altre parole sono ricalcate in italiano attraverso coniazioni di nuovi termini basati sulla struttura della lingua di provenienza. In questa premessa ritengo necessario precisare che la mia analisi e basata sull'edizione di Dante Isella, pubblicata nel 1992. Ho deciso di prendere quest'edizione come oggetto d'analisi per diversi motivi. Il primo motivo e il fatto che l’edizione di Isella e la piu recente e quindi in un certo senso forse quella piu vicina al pensiero di Fenoglio, visto che e basata sulle edizioni precedenti, e quindi costruita sulla base di diversi anni di studi e critica fenogliana. Il secondo motivo e perche e la piu accessibile diversamente dall'edizione critica di Maria Corti. Avrei potuto scegliere anche la prima edizione di Lorenzo Mondo, ma siccome la critica ha giudicato severamente quell' edizione ho deciso di basare il mio lavoro sull' edizione di Isella. Visto che fl partigiano Johnny e un'opera postuma, la maggioranza delle differenze tra le edizioni risultano essere basate sulla filologia del romanzo. ‘Il partigiano Johnny’, come si presenta nell 'edizione di Isella, non riporta tutti i capitoli scritti da Fenoglio, ma soltanto quelli che hanno un filo narrativo. Quindi, le parole e le frasi che analizzero nel quarto capitolo di questa tesi, non comprenderanno tutto quello che Fenoglio poteva aver scritto e lasciato sui fogli che sono stati trovati poi da Lorenzo Mondo per la prima volta nell 'ufficio dello scrittore albese. Ma nonostante tutto, ci dovrebbe essere abbastanza materiale da cui trarre delle conclusioni al riguardo del linguaggio fenogliano, e quanto in realta l'inglese abbia influito su Fenoglio come scrittore di questo romanzo. La critica italiana considera Fenoglio come un conoscitore della lingua inglese, un italiano che scrive e pensa in inglese. In questa tesi, cerchero di vedere se l'inglese usato da Fenoglio e in realta usato in contesti appropriati e di descrivere le tecniche dell'incastro nel romanzo.
Description: B.A.(HONS)ITALIAN
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/89545
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 1999-2010
Dissertations - FacArtIta - 1969-2010

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
B.A.(HONS) ITALIAN_Pace_Simon_2008.PDF
  Restricted Access
6.14 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.