Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/98224| Title: | Una presentazione della situazione linguistica a Malta |
| Authors: | De Blasi, Silvana (1984) |
| Keywords: | Maltese language -- History Maltese language -- Social aspects -- Malta Maltese language -- Variation -- Malta |
| Issue Date: | 1984 |
| Citation: | De Blasi, S. (1984). Una presentazione della situazione linguistica a Malta (Master's dissertation). |
| Abstract: | Attualmente, a Malta, si riscontra un tipo di bilinguismo e, in alcuni casi, di trilinguismo. Per ‘bilinguismo’ o ‘multilinguismo’ si intende due o più lingue usate alternativamente in diversi contesti sociali, una delle quali primaria (‘il-Malti’, la lingua madre), l’altra è secondaria (l’inglese o/e l’italiano). Il contatto tra due o più lingue inevitabilmente impolica che l’una influenzi l’altra a livelli diversi. Dei due idiomi, generalmente, quello straniero, inteso anche come cultura, è sinonimo di prestigio sociale. La maggio parte dei Maltesei, considera l’inglese una lingua strumentale, che indica ifenomeni e gli oggetti più complessi, mentre l’italiano è ritenuto la seconda lingua per eccellenza. Alcune registrazioni mi hanno consentito di verificare praticamente il tipo di inglese e di italiano parlato da un certo numero di Maltesi, riferendomi sopratutto alla pronuncia e competenza di lettura : ho proposto due brani da leggere (uno in inglese ed uno in italiano) ad alcune persone diverse per età, per sesso, e per estrazione sociale; è proprio quest’ultimo fattore, strettamente connesso con quello culturale, a determinare, o per lo meno ad influenzare la competenza linguistica di un individuo. Le donne, in generale, sono in grado, quanto gli uomini di usare discretamente una (anche due) lingua straniera ; le persone più anziane (oltre i sessant’anni) non son in grado di leggere, nè di parlare, l’italiano, ma solo di comprenderne a stento qualche parola ; essi leggono difficilmente l’inglese. Il loro idioma, indubbiamente è il maltese. Ho registrato peraltro letture compiuto da giovani (25-35 anni) per due motivi: primo, per la loro disponibilità alla ‘registrazione’ (molte persone sis ono rifiutate di intervenire quando si sono accorte del registratore!); secondo, perchè quasi tutti quelli compresi in questa fascia di età sono in grado di leggere e spesso di parlara sia l’inglese che l’italiano. I bambini (di circa 10 anni) leggono con molta fatica e difficoltà entrambe le lingue straniere : questo è comprensibile se si pensa che solo da pochi anni studiano l’inglese a scuola. […] |
| Description: | M.A. |
| URI: | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/98224 |
| Appears in Collections: | Foreign dissertations - FacArt |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| FOREIGN THESIS_De Blasi_Silvana_1984.pdf Restricted Access | 3.79 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
