Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/101587
Title: The PIE method (Preselected Items Evaluation) : an innovative approach to translation evaluation in translator training
Authors: Colman, Amy
Segers, Winibert
Verplaetse, Heidi
Keywords: Translating and interpreting -- Evaluation
Project based learning
Translators -- Training of
Applied linguistics -- Study and teaching
Issue Date: 2021
Citation: Colman, A., Segers, W., Verplaetse, H. (2021). The PIE method (Preselected Items Evaluation) : an innovative approach to translation evaluation in translator training. TRANSLATA IV, 4th International Conference on Translation and Interpreting Studies, Future Perspectives in Translation and Interpreting Studies, Innsbruck, Austria.
Abstract: Preselected Items Evaluation (PIE) is a criterion- and norm-referenced item-based analytical translation evaluation method which guarantees a high degree of objectivity, viz., a more evaluator-independent evaluation (Anckaert and Eyckmans 2007:54; Segers and van Egdom 2018:75). PIE is made up of five phases (Segers et al. 2018:41-42; Tijtgat and Segers 2019:322-323): (1) the selection of a set number of items in the source text based on the curriculum covered and the intended learning outcomes, (2) the categorisation of translation solutions for each item as correct or incorrect, (3) the calculation of the raw scores, (4) the calculation of the item difficulty (p-value) and discrimination index (d-index) of each item, and (5) the recalculation of the scores based on the items within the defined p-value and d-index ranges. The first two phases are criterion-referenced, while the last two are norm-referenced.
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/101587
Appears in Collections:Scholarly Works - FacArtTTI



Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.