Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/138287| Title: | Mon expérience en traduisant Boris Vishinsky : un aperçu des méthodes et critères |
| Authors: | Friggieri, Oliver |
| Keywords: | Višinski, Boris -- Criticism and interpretation Macedonian literature -- Translations into English Macedonian literature -- 20th century Authors, Macedonian -- 20th century Translating and interpreting in literature |
| Issue Date: | 1990 |
| Citation: | Friggieri, O. (1990, October). Mon expérience en traduisant Boris Vishinsky : un aperçu des méthodes et critères (A. Godessart, Trans.). Europoesie 90 : l'aire culturelle mediterraneenne, Namur. 371-378. |
| Abstract: | La traduction est un domaine de l'activité littéraire qui a tendance à être injustement sous-estimé. Elle est souvent considérée comme le produit d'un simple artisan, employé cultivé ou écrivain oisif qui traverse une période de manque de créativité. D'autre part, elle a été traditionnellement définie par rapport à son caractère faillible inherent, et le proverbe italien «traddutore e traditore» a été régulièrement appliqué à des cas précis d'interprétation malheureuse d'œuvres bien connues. Le dicton, néanmoins, résume vraiment les risques que l'on court dans l'exercice. C'est vrai qu'il y a trop d'œuvres qui ont été dévastées par des traducteurs incompétents, mais il est tout aussi vrai que le monde de la littérature a été considérablement enrichi par des versions excellentes qui constituent des chefs-d'œuvre à part entière. On a fait de grands progrès dans ce domaine ces derniers temps. Des facultés universitaires ont été créées dans divers pays pour former de futurs traducteurs et leur fournir l'expérience nécessaire. Des examens scolaires de bon niveau donnent une compétence particulière à la traduction de langues étrangères dans la langue maternelle. Les gouvernements reconnaissent rapidement la nécessité de créer des sections de traducteurs dans leurs départements respectifs. Des stations de television et de radio intègrent systématiquement une équipe de traducteurs à leur structure générale. Les traducteurs sont maintenant considérés comme des professionnels à part entière. |
| URI: | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/138287 |
| Appears in Collections: | Oliver Friggieri articles collection |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Mon_experience_en_traduisant_Boris_Vishinsky_un_apercu_des_methodes_et_criteres_1990.pdf Restricted Access | 6.67 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
