Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/140281
Title: The earliest extant English translation of the women’s analects
Other Titles: International education history of Chinese language
Authors: Chen, Wei
Keywords: Women -- China -- Conduct of life -- Early works to 1800
Chinese language -- Translating into English
Translating and interpreting -- China -- History
Women -- Education -- China -- History
Women in Confucianism -- China
Confucianism
Issue Date: 2022
Publisher: Commercial Press
Citation: Wei, C. (2022). The earliest extant English translation of the Women’s Analects. In Z. Xipin (Ed.), International Education History of Chinese Language (pp. 80–91). Beijing: Commercial Press.
Abstract: 本文聚焦於《女論語》這部女性道德教化書的英譯版本,該譯文刊載於《中國教務雜誌》(The Chinese Recorder and Missionary Journal)第七卷(1876年),題為《中國婦女與女子之教誨》(Instruction for Chinese Women and Girls)。這是目前所知最早的《女論語》英文譯本,譯者為埃絲特·E·鮑德溫(Esther E. Baldwin)。儘管該書經常被誤歸為班昭所作,實則為唐代宋氏姐妹所撰。本文釐清了該誤歸情況,分析了鮑德溫的翻譯方法,並探討了其翻譯動機——即透過展現中國傳統女性的道德教化內容,以對抗西方對中國女性的負面印象。
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/140281
ISBN: 9787100225656
Appears in Collections:Scholarly Works - FacArtMEALC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
The_earliest_extant_English_translation_of_the_Women’s_Analects(2022).pdf
  Restricted Access
5.02 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.