Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/140281| Title: | The earliest extant English translation of the women’s analects |
| Other Titles: | International education history of Chinese language |
| Authors: | Chen, Wei |
| Keywords: | Women -- China -- Conduct of life -- Early works to 1800 Chinese language -- Translating into English Translating and interpreting -- China -- History Women -- Education -- China -- History Women in Confucianism -- China Confucianism |
| Issue Date: | 2022 |
| Publisher: | Commercial Press |
| Citation: | Wei, C. (2022). The earliest extant English translation of the Women’s Analects. In Z. Xipin (Ed.), International Education History of Chinese Language (pp. 80–91). Beijing: Commercial Press. |
| Abstract: | 本文聚焦於《女論語》這部女性道德教化書的英譯版本,該譯文刊載於《中國教務雜誌》(The Chinese Recorder and Missionary Journal)第七卷(1876年),題為《中國婦女與女子之教誨》(Instruction for Chinese Women and Girls)。這是目前所知最早的《女論語》英文譯本,譯者為埃絲特·E·鮑德溫(Esther E. Baldwin)。儘管該書經常被誤歸為班昭所作,實則為唐代宋氏姐妹所撰。本文釐清了該誤歸情況,分析了鮑德溫的翻譯方法,並探討了其翻譯動機——即透過展現中國傳統女性的道德教化內容,以對抗西方對中國女性的負面印象。 |
| URI: | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/140281 |
| ISBN: | 9787100225656 |
| Appears in Collections: | Scholarly Works - FacArtMEALC |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| The_earliest_extant_English_translation_of_the_Women’s_Analects(2022).pdf Restricted Access | 5.02 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
