Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/143139
Title: Traditional versus cloud-based translation for dubbing : a translator and trainer perspective
Other Titles: Audiovisual translation, new frontiers in translation studies
Authors: Spiteri Miggiani, Giselle
Keywords: Dubbing of motion pictures
Audio-visual translation
Translating and interpreting
Translating and interpreting -- Technological innovations
Issue Date: 2026
Publisher: Springer Nature
Citation: Spiteri Miggiani, G. (2026). Traditional Versus Cloud-Based Translation for Dubbing: A Translator and Trainer Perspective. In F. Yang et al. (Eds.), Audiovisual Translation, New Frontiers in Translation Studies (pp. 83-103). Berling: Springer Nature.
Abstract: The shift to cloud-based audiovisual translation (AVT) platforms, referred to as the AVT cloud turn (Bolaños & Díaz-Cintas 2020: 520), has significantly transformed professional workflows, prompting notable changes in training environments. Students training in translation and adaptation for dubbing must now develop proficiency in both traditional and cloud-based approaches to creating dubbing scripts. This chapter explores the effectiveness and efficiency of cloud-based tools within the translation and adaptation processes specifically for dubbing. These tools are believed to offer substantial advantages, such as reduced errors and enhanced overall quality of dubbing script outputs (Spiteri Miggiani 2023a). This study aims to validate this assumption through experimental research conducted in a training setting. A group of postgraduate university students specialising in audiovisual translation were asked to adapt an excerpt using traditional methods, without the aid of software tools. They then revised their translations using a cloud-based platform, employing the available tools. Both versions were analysed to identify the changes and potential improvements resulting from the adoption of the integrated tools. In addition to evaluating translation outputs, this study incorporates supplementary data collection to understand both the translator’s and trainer-researcher’s perspectives. Participants completed a questionnaire designed to assess preferences and the efficiency of cloud-based tools. The evaluation of translation outputs covers various aspects, including speed, accuracy in synchronisation, linguistic focus, script functionality, impact on creativity, and self-evaluation and self-revision potential.
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/143139
Appears in Collections:Scholarly Works - FacArtTTI

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Springer Nature_Spiteri Miggiani_Cloud Dubbing Translator Training.pdf
  Restricted Access
452.09 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.