Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/147208| Title: | La traduzione di testi letterari dall’italiano al maltese |
| Authors: | Portelli, Sergio |
| Keywords: | Translating and interpreting -- Malta Italian language -- Translations into Maltese Italian literature -- Translations into Maltese -- History and criticism Maltese language -- Translating Maltese language -- Social aspects |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | Franco Cesati Editore |
| Citation: | Portellii, S. (2025). La traduzione di testi letterari dall’italiano al maltese. LTO - Lingua e testi di oggi, 6(2), 87-96. |
| Abstract: | Lo sviluppo della traduzione a Malta è profondamente intrecciata con la situazione linguistica isolana. Dopo secoli in cui l’italiano godette dello status di lingua ufficiale e di lingua di cultura, verso la fine dell’Ottocento perse tale preminenza a favore dell’inglese – la lingua dei dominatori coloniali – e del maltese, un vernacolo misto tra arabo, siciliano e italiano che nel 2004 è assurto a lingua ufficiale dell’Unione europea. La conoscenza diffusa dell’italiano e dell’inglese rende possibile ai maltesi di accedere alle opere letterarie italiane direttamente nella versione originale oppure nelle traduzioni inglesi già esistenti. Di conseguenza, la traduzione di tali testi non è strettamente necessaria nel contesto maltese. Tuttavia, già all’inizio del Novecento apparvero delle traduzioni di opere letterarie straniere, tra le quali diverse in lingua italiana, per diffondere il maltese scritto e permettere a chi non conosceva bene l’italiano e l’inglese di avere del materiale interessante da leggere. Agli inizi del nuovo secolo, nonostante la nascita dell’industria della traduzione verso il maltese dopo l’adesione all’UE abbinata allo sviluppo del settore editoriale isolano, le traduzioni letterarie dall’italiano al maltese non hanno registrato un incremento significativo. Le ricerche sulle traduzioni letterarie verso il maltese sono ancora agli inizi, compiute tramite la schedatura di opere registrate nei cataloghi bibliotecari principali di Malta. Di conseguenza, non si è ancora in grado di approfondire l’argomento con analisi dettagliate ed attendibili che possano tracciare una chiara linea di sviluppo e gli aspetti editoriali ad essa collegati. Di seguito si accenna brevemente al contesto linguistico e culturale di Malta, e si fornisce una panoramica della traduzione letteraria maltese riguardante i testi letterari italiani fino a tutto il 2024, con particolare riferimento all’ultimo decennio. L’attenzione si soffermerà sulla prosa e sulla poesia pubblicate in volume. Non sono incluse le traduzioni pubblicate nei periodici isolani, in quanto non sono state ancora catalogate. The development of translation in Malta is closely intertwined with the island’s linguistic situation. After centuries during which Italian held the status of official and cultural language, by the late nineteenth century it lost this preeminence in favor of English – the language of the colonial rulers – and Maltese, a vernacular blending Arabic, Sicilian, and Italian, which in 2004 became an official language of the European Union. The widespread knowledge of Italian and English allows Maltese readers to access Italian literary works either in their original versions or in existing English translations. Consequently, translating these texts is not strictly necessary in the Maltese context. However, as early as the beginning of the twentieth century, translations of foreign literary works – including several from Italian – appeared, aiming to promote written Maltese and provide engaging reading material for those less proficient in Italian or English. At the start of the new century, despite the emergence of a translation industry into Maltese following Malta’s EU accession and the development of the local publishing sector, literary translations from Italian into Maltese did not experience significant growth. Research on literary translations into Maltese is still in its early stages and has been conducted mainly through cataloging works listed in Malta’s main library collections. As a result, it is not yet possible to carry out detailed and reliable analyses that could trace a clear developmental trajectory or the associated publishing aspects. The following sections briefly outline Malta’s linguistic and cultural context and provide an overview of Maltese literary translation of Italian texts up to 2024, with particular attention to the last decade. The focus is on prose and poetry published in book form. Translations published in local periodicals are not included, as they have not yet been cataloged. |
| URI: | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/147208 |
| ISSN: | 27246701 |
| Appears in Collections: | Scholarly Works - FacArtTTI |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| La_traduzione_di_testi_letterari_dall’italiano_al_maltese(2025).pdf | 1.19 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
