Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/147969
Title: Language mediation as meaning-making, access, and institutional practice
Authors: Xerri, Daniel
Keywords: Hermeneutics
Sociolinguistics
Language and culture
Language services
Language and education
Multilingual education
Machine translation
Language policy
Language planning
Organizational change
Intercultural communication
Translating and interpreting -- Social aspects
Translating and interpreting -- Technological innovations
Issue Date: 2026
Publisher: Université d'Oran 2 Mohamed Ben Ahmed
Citation: Xerri, D. (2026). Language mediation as meaning-making, access, and institutional practice. Traduction et Langues, 25(1), 11–28. https://asjp.cerist.dz/en/article/298706
Abstract: This editorial examines language mediation as a situated practice through which meaning, access, participation, and institutional relations are negotiated. It synthesises recent literature across four interrelated areas: intercultural mediation, multilingual mediation, mediation as a resource for learning and meaning-making, and mediation as access, power, and institutional practice. The discussion argues that mediation involves interpretative, relational, ethical, pedagogical, technological, and political work rather than neutral transfer between languages or contexts. It considers how translators, interpreters, teachers, learners, institutions, and technologies participate in the reformulation and circulation of meaning, while also shaping what becomes intelligible, legitimate, and accessible. The editorial then relates this conceptual discussion to the articles in issue 25.1 of Traduction et Langues, which is organised around translation studies and intercultural mediation; language teaching, pedagogy, and educational practices; language, discourse, and cultural representations; and language policy and institutional transformations. The issue’s contributions examine topics including Vietnamese endearment terms, Qur’anic reciprocal ellipsis, audiovisual translation, multilingual dubbing, AI-assisted translation of greeting formulae and diplomatic texts, educational reform, classroom meaning clarification, culturally responsive literacy, teacher development, English-medium instruction listening strategies, Business German, gender representation in literary discourse, written text on cinema screens, and Algeria’s shift from French to English in higher education. These studies show that mediation operates across translation, pedagogy, discourse, technology, and policy as a process through which language practices are adapted to particular audiences, purposes, histories, and institutional conditions. The editorial positions mediation as both enabling and ambivalent: it can widen participation, foster intercultural understanding, and support access to knowledge, but it can also obscure loss, reproduce asymmetry, reinforce institutional priorities, or constrain whose meanings are recognised.
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/147969
ISSN: 11123974
Appears in Collections:Scholarly Works - CenELP

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Language_mediation_as_meaning_making_access_and_institutional_practice.pdf690.98 kBAdobe PDFView/Open


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.