Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/97023
Title: Nous pouvons faire de « sightseeing » ensemble : le contact linguistique au niveau lexical dans la production écrite en FLE des lycéens maltais
Authors: Bezzina, Anne-Marie
Keywords: French language -- Study and teaching -- Malta
Language and culture -- Study and teaching -- Malta
Education, Bilingual -- Malta
French language -- Grammar
Issue Date: 2020
Publisher: EDP Sciences
Citation: Bezzina, A. M. (2020). Nous pouvons faire de « sightseeing » ensemble : le contact linguistique au niveau lexical dans la production écrite en FLE des lycéens maltais. Congrès Mondial de Linguistique Française CMLF 2020, Montpellier. 1-15.
Abstract: Cette étude analyse les erreurs lexicales dans la production écrite de lycéens maltais étudiant le français L2 aux niveaux B1 et B2, en se focalisant sur les erreurs attribuables à l’influence de la L1, qui, à Malte, comprend le maltais, l’anglais et l’italien. Des réflexions sont faites sur la difficulté d’admettre une idéologie translinguistique, tolérante de l’appui fourni par la L1 dans l’écriture en L2, dans le contexte d’un examen à un niveau avancé, avec ses normes de correction linguistique. Un corpus de copies d’examen aux niveaux Avancé et Intermédiaire est fouillé pour les possibilités de phénomènes de transfert, catégorisés en cinq types, émanant de difficultés orthographiques, de choix de mots, ou sémantiques, ces dernières provoquant l’utilisation des faux-amis. Les résultats sont comparés aux conclusions d’études faites dans les cadres maltais et international. La fréquence des contacts linguistiques dans le corpus est probablement attribuable tant à l’alternance codique, comportement omniprésent à Malte, qu’à la nature même de la rédaction en L2, activité forcément bilingue. Des calculs statistiques permettent des comparaisons des fréquences de contact aux niveaux Avancé et Intermédiaire, entre les copies mieux notées et les moins bien notées, comme entre les tâches plus exigeantes et les tâches plus simples.
This study analyses lexical errors in French L2 writing tasks carried out by Maltese students studying French at B1 and B2 level, focusing on errors attributable to L1 influence, including, in the Maltese context, transfer from Maltese, English and even Italian. Reflections are made concerning the difficulty to adhere to a translingual ideology, tolerant of L1 support in L2 writing, in an advanced language examination setting with its norms and demands of accuracy. A corpus of Intermediate and Advanced Level examination scripts is searched for occurrences of possible transfer phenomena, which are categorized into five different types, stemming from orthographic uncertainty, knowledge gaps on the level of word choice, and difficulties regarding meaning, instigating a tendency to resort to false friends. Results are compared with findings in the local and international literature. The frequency of language contact phenomena is probably attributable both to the ever-present codeswitching behaviour in the Maltese bilingual context, as well as to the nature of L2 writing, in itself a bilingual activity. Basic statistical calculations allow comparisons and interpretations of frequencies of contact between the Advanced and Intermediate sub-corpora, between higher and lower proficiency levels, as well as between more and less demanding tasks.
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/97023
Appears in Collections:Scholarly Works - FacEduLHE

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Nous_pouvons_faire_de_sightseeing_ensemble.pdf1.42 MBAdobe PDFView/Open


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.