Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/115495
Title: Introduction [Vojta l-bajja/Barren is the bay : poeżiji – poems]
Other Titles: Vojta l-bajja/Barren is the bay : poeżiji – poems
Authors: Borg, Claudine
Keywords: Maltese literature -- 21st century
Maltese poetry -- 21st century
Maltese literature -- Translations into English
Maltese poetry -- Translations into English
Issue Date: 2023
Publisher: Horizons Publications
Citation: Borg, C. (2023). Introduction. In J.P. Portelli, Vojta l-bajja/Barren is the bay: poeżiji – poems (J. Baldacchino, Trans.) (pp. 6-9). Malta: Horizons Publications.
Abstract: Although John P. Portelli lived in Canada for more than forty years where he taught in several universities and published his academic works in English, his literary productions are almost exclusively in Maltese. However, aiming to reach a wider audience, he endears to see his work available in English and further translated in other languages. Portelli prefers not to translate his own work. He collaborates with a wide array of people (professional translators, poets, artists, academics, students of translation, etc.) to translate his poetry and fiction. He could translate his own work or write directly in English. Surely, his grasp of English is no hindrance given all the years he taught in English. So one is bound to ask: What makes Portelli collaborate with others to interpret his work in English when, it is often claimed that poetry is untranslatable, given that inevitably translations deviate from their source texts, and despite the Italian adage 'Translators are traitors'?
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/115495
ISBN: 9789918202324
Appears in Collections:Scholarly Works - FacArtTTI

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Introduction.pdf
  Restricted Access
289.44 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.