Dr Claudine Borg

Dr Claudine Borg

Dr Claudine Borg


Junior College Lecturer

French Department
Dr Claudine Borg graduated from the University of Malta with a B.A. in French and International Relations, a P.G.D.T.I, and a Masters in Translation and Interpreting. She obtained her Ph.D in Translation Studies from Aston University, Birmingham in 2017, under the tutorship of Dr Severine Hubscher-Davidson and Prof. Christina Schäffner.

She teaches French at the University of Malta Junior College and Translation Studies at the University of Malta. Dr Borg was actively involved in the restructuring of the Master in Translation and Terminology programme which commenced in October 2018.

Dr Borg has presented her work at various local and international conferences, and published several academic papers in national and international journals. She is the co-author, editor or co-editor of several books. She is also a practising translator and a published literary translator. Dr Borg is member of the international research network TREC, a Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation, and of the European Society of Translation Studies.
  • translation process research
  • literary translation
  • research methodology
  • translation revision
  • translator studies
  • translation didactics

ALVSTAD, C. & BORG, C., 2020. The impact of awards on the translation and circulation of children’s Literature into semi-peripheral and peripheral languages. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, .

BORG, C., 2020. Verżjoni(jiet) bil-Malti ta’ Le Petit Chaperon Rouge. Leħen il-Malti, LXXXIX(39), pp. 67-82.

BORG, C. & CALLEJA, C., 2020. Introduction. In: BORG, C. & CALLEJA, C., ed, Within the Conch: Anthology of contemporary Maltese prose translated into EnglishSave & Add New. Malta: National Book Council of Malta, pp. vii-xii.

BORG, C. & CALLEJA, C., 2020. 'Will' English translation of Alfred Sant’s short story Testment. In: BORG, C. & CALLEJA, C., ed, Within the Conch: Anthology of contemporary Maltese prose translated into English. Malta: National Book Council of Malta, pp. 125-140.

BORG, C. & CALLEJA, C., ed, 2020. Within the Conch: Anthology of contemporary Maltese prose translated into English
Malta: National Book Council of Malta.

BORG, C., 2019. Written alternative translation solutions in the translation process: A case study
. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), pp. 55-78.

BORG, C. & ZAMMIT, C., 2019. Aspetti Grammatikali u Stilistiċi fit-Traduzzjoni Letterarja mill-Ġermaniż għall-Malti. Leħen il-Malti, Għadd 38(LXXXVIII), pp. 110-120.

BORG, C., 2018. The Effect of Self-Revision on the Target Text: Do Self-Revisions Deliteralise the Final Translation? Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1(1), pp. 15-36.

BORG, C., ed, 2018. Flowerheads. Vince Briffa. Malta: Vince Briffa.

BORG, C., 2018. The Phases of the Translation Process: Are They Always Three? C. BORG FARRUGIA, ed. In: Breaking Barriers, The Junior College Multi-Disciplinary Conference: Research, Practice and Collaboration, 18-20 September 2018 2018, University of Malta Junior College, pp. 79-92.

BORG, C., 2017. Decision-making and alternative translation solutions in the literary translation process: A case study. Across Languages and Cultures, 18(2), pp. 279-304.

BORG, C., 2015. Oscar u s-sinjura r-roża. Translation into Maltese of Eric-Emmanuel’s Schmitt’s philosophical novella Oscar et la dame rose. Malta: Faraxa.

BORG, C., 2014. Preface. In: T. AQUILINA, ed, Is-Sur Ibrahim u l-Fjuri fil-Koran. Toni Aquilina's Maltese translation of Eric-Emmanuel’s Schmitt’s Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran . Malta: Faraxa, pp. 5-8.

AQUILINA, T. and BEZZINA, A. & BORG, C., 2008. Théorie et pratique de la traduction littéraire français-maltais/ It-Teorija u l-Prattika tat-Traduzzjoni Letterarja Franċiż-Malti. Malta: Malta University Publishers.

  • TTI5007 - Translating Fiction, Drama, Poetry and Children's Literature
  • TTI5008 - Literary translation workshops
  • TTI5010 - Translation revision: Self-revision, other-revision and post-editing
  • TTI5011 - Research Methods in Translation Studies